音譯造句,音譯造句大全

1.這些翻譯方法主要包括以下四類:音譯、直譯、調(diào)整、意譯。

2.倒也是,鋁這個(gè)字,據(jù)說實(shí)際上是西方音譯過來的,原本是沒這個(gè)字的。

3.涅槃,印度梵語(yǔ)音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無(wú)為等,新譯作圓寂。

4.科技英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的零翻譯主要表現(xiàn)為音譯和移譯。

5.內(nèi)地翻譯外國(guó)人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺(tái)略勝一籌,例如“薩達(dá)姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。

6.朱顏鶴發(fā)的朱,卓爾不群的爾,雍容典雅的典,雖是音譯,卻十足的中國(guó)味道,可謂既達(dá)且雅。

7.音譯詞是層次最低的一種外來詞,它們常常成為外來詞定型過程中的初級(jí)形式、過渡形式。

8.教育部語(yǔ)言文字信息管理司副司長(zhǎng)田立新表示,國(guó)外對(duì)中國(guó)詞語(yǔ)如“大媽”“土豪”的使用一般以音譯為主。

9.英文人名和地名很多時(shí)候都是相當(dāng)?shù)挠腥ぃ埠苋菀桌斫猓?B>音譯過來的話,基本上看不出什么名堂,若是直接從字面意思去理解的話,那就容易多了。

10.康乃馨,是香石竹的音譯名稱,為石竹科多年生宿根草本花卉。

11.原以為,“彈指”“剎那”都是我們老祖先自己創(chuàng)造的詞語(yǔ),沒想到,這二者其實(shí)都是從印度佛家語(yǔ)中音譯過來的,是印度的一個(gè)計(jì)時(shí)單位。

12.同樣的中文音譯用北京話、福建話、廣東話等等念起來都很不一樣,并且每一種念法都會(huì)隨著歲月而演變。

13.火焰之河?音譯弗萊格桑河,系冥界五河之一。

14.是眼前西夏將軍的名字,音譯到中原話里是這四個(gè)字,要說這“不吉”。

15.音譯成阿爾托莉雅更好一點(diǎn),所以正文中一直使用的阿爾托莉雅。

16.“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿語(yǔ),為音譯詞。

17.狄娜,原名梁幗馨,“狄娜”這個(gè)藝名乃依隨當(dāng)時(shí)香港的習(xí)慣,以其洋名“Tina”音譯而得。

18.“愛色尼”是英文音譯希臘Essenoi。

19.或者翻譯出原商標(biāo)的部分意思,另外加上音譯

20.日本學(xué)者在紀(jì)用日文片假名首度音譯“socialism”,“共產(chǎn)黨”的譯法直到以后才出現(xiàn)。

21.在翻譯過程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

22.具體說來,就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。

23.現(xiàn)在,兩個(gè)女孩在上海的泰康路開了一家牛絨紡織品的專賣店,名字叫Shokay,就是藏文牦牛的音譯

24.彌勒菩薩彌勒是梵語(yǔ)的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏。

25.華人通常都喜歡把后一個(gè)意思,直接音譯為派對(duì)。

26.不過也并不是直接就把夏陽(yáng)這個(gè)名字作為自己的名字,而是通過精靈語(yǔ)的音譯音譯成自己的名字,通過音譯,夏陽(yáng)應(yīng)該讀作道蓮。

27.店的名字叫饞貓,前一段時(shí)間又被音譯成“禪”,最近它又多了一個(gè)名字,叫“愛國(guó)窯”。

28.你聽科銳哲這個(gè)名字就很洋氣,怎么聽怎么像是哪個(gè)單詞音譯過來的。

29.是“樓蘭”的第一代誕生年份,尾標(biāo)“MURANO”從港臺(tái)傳入音譯“美人奴”,廣東的讀者想到了從前的回憶吧?

30.一詞為古印度語(yǔ)音譯,意思是覺悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然開悟,突入徹悟途徑,頓悟真理,達(dá)到超凡脫俗的境界。

31.其次,日語(yǔ)或朝鮮語(yǔ)多為平舌音,而且不像漢語(yǔ)有四聲變化,把這些國(guó)家的名字準(zhǔn)確音譯成中文是非常困難的。

32.由于英國(guó)人對(duì)配音譯制片有強(qiáng)烈的偏見,外語(yǔ)影片放映時(shí)常常配有英文字幕加以說明。

33.賽璐珞是一個(gè)音譯詞,即硝化纖維塑料,俗稱假象牙。

34.的音譯,至于是什么意思,我怕和諧,就不說了,有好奇心的可以自行百度領(lǐng)悟……

35.我在深圳的公交汽車上聽用英語(yǔ)報(bào)站名時(shí)把“文體中心”直接用音譯的形式報(bào)出來,我覺得非常別扭認(rèn)為那樣不合理。

36.畢摩為彝語(yǔ)音譯,畢為念經(jīng)之意,摩則指有文化知識(shí)的長(zhǎng)者。

37.清朝光緒年間到民國(guó)初年,滿族姓氏出現(xiàn)了大量改用漢姓的變化,有的以滿姓字頭音譯為漢姓,高佳氏就改為高氏。

38.這并不奇怪,因?yàn)檫@個(gè)發(fā)音譯成漢字,成了“蝌蚪啃蠟”。

39.什么叫做“幽默”呢這是“Humour”一種的音譯。最初出現(xiàn)于。m.9061xoxo.com林語(yǔ)堂

40.這個(gè)樣例代碼顯示任何語(yǔ)言的輸入都被音譯為拉丁字母并規(guī)范化。

41.另外,還包括各種具體翻譯方法,諸如純音譯音譯意譯結(jié)合法、縮減法、增加法、詞性轉(zhuǎn)換法、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法和歸化法。

42.在漢語(yǔ)植物音譯外來詞釋名中常常出現(xiàn)望文生義的錯(cuò)誤解釋。