1.這些翻譯方法主要包括以下四類:音譯、直譯、調整、意譯。
2.倒也是,鋁這個字,據說實際上是西方音譯過來的,原本是沒這個字的。
3.涅槃,印度梵語音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無為等,新譯作圓寂。
4.科技英語專業術語的零翻譯主要表現為音譯和移譯。
5.內地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
6.朱顏鶴發的朱,卓爾不群的爾,雍容典雅的典,雖是音譯,卻十足的中國味道,可謂既達且雅。
7.音譯詞是層次最低的一種外來詞,它們常常成為外來詞定型過程中的初級形式、過渡形式。
8.教育部語言文字信息管理司副司長田立新表示,國外對中國詞語如“大媽”“土豪”的使用一般以音譯為主。
9.英文人名和地名很多時候都是相當的有趣,也很容易理解,音譯過來的話,基本上看不出什么名堂,若是直接從字面意思去理解的話,那就容易多了。
10.康乃馨,是香石竹的音譯名稱,為石竹科多年生宿根草本花卉。
11.原以為,“彈指”“剎那”都是我們老祖先自己創造的詞語,沒想到,這二者其實都是從印度佛家語中音譯過來的,是印度的一個計時單位。
12.同樣的中文音譯用北京話、福建話、廣東話等等念起來都很不一樣,并且每一種念法都會隨著歲月而演變。
13.火焰之河?音譯弗萊格桑河,系冥界五河之一。
14.是眼前西夏將軍的名字,音譯到中原話里是這四個字,要說這“不吉”。
15.音譯成阿爾托莉雅更好一點,所以正文中一直使用的阿爾托莉雅。
16.“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿語,為音譯詞。
17.狄娜,原名梁幗馨,“狄娜”這個藝名乃依隨當時香港的習慣,以其洋名“Tina”音譯而得。
18.“愛色尼”是英文音譯希臘Essenoi。
19.或者翻譯出原商標的部分意思,另外加上音譯。
20.日本學者在紀用日文片假名首度音譯“socialism”,“共產黨”的譯法直到以后才出現。
21.在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
22.具體說來,就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
23.現在,兩個女孩在上海的泰康路開了一家牛絨紡織品的專賣店,名字叫Shokay,就是藏文牦牛的音譯。
24.彌勒菩薩彌勒是梵語的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏。
25.華人通常都喜歡把后一個意思,直接音譯為派對。
26.不過也并不是直接就把夏陽這個名字作為自己的名字,而是通過精靈語的音譯,音譯成自己的名字,通過音譯,夏陽應該讀作道蓮。
27.店的名字叫饞貓,前一段時間又被音譯成“禪”,最近它又多了一個名字,叫“愛國窯”。
28.你聽科銳哲這個名字就很洋氣,怎么聽怎么像是哪個單詞音譯過來的。
29.是“樓蘭”的第一代誕生年份,尾標“MURANO”從港臺傳入音譯“美人奴”,廣東的讀者想到了從前的回憶吧?
30.一詞為古印度語音譯,意思是覺悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然開悟,突入徹悟途徑,頓悟真理,達到超凡脫俗的境界。
31.其次,日語或朝鮮語多為平舌音,而且不像漢語有四聲變化,把這些國家的名字準確音譯成中文是非常困難的。
32.由于英國人對配音譯制片有強烈的偏見,外語影片放映時常常配有英文字幕加以說明。
33.賽璐珞是一個音譯詞,即硝化纖維塑料,俗稱假象牙。
34.的音譯,至于是什么意思,我怕和諧,就不說了,有好奇心的可以自行百度領悟……
35.我在深圳的公交汽車上聽用英語報站名時把“文體中心”直接用音譯的形式報出來,我覺得非常別扭認為那樣不合理。
36.畢摩為彝語音譯,畢為念經之意,摩則指有文化知識的長者。
37.清朝光緒年間到民國初年,滿族姓氏出現了大量改用漢姓的變化,有的以滿姓字頭音譯為漢姓,高佳氏就改為高氏。
38.這并不奇怪,因為這個發音譯成漢字,成了“蝌蚪啃蠟”。
39.什么叫做“幽默”呢這是“Humour”一種的音譯。最初出現于。m.9061xoxo.com林語堂
40.這個樣例代碼顯示任何語言的輸入都被音譯為拉丁字母并規范化。
41.另外,還包括各種具體翻譯方法,諸如純音譯、音譯意譯結合法、縮減法、增加法、詞性轉換法、結構轉換法和歸化法。
42.在漢語植物音譯外來詞釋名中常常出現望文生義的錯誤解釋。