1.在英漢互譯中忽視文化差異,必然會(huì)導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯。
2.而它的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手可能做同樣的事情的看法也無(wú)可爭(zhēng)辯。這是錯(cuò)譯。
3.另一個(gè)錯(cuò)譯更加令人惱火。
4.廣告翻譯中存在的問(wèn)題我國(guó)的廣告翻譯還處在摸索階段,但業(yè)已取得了不小的成便,同時(shí)也存在著不少問(wèn)題,好比死譯和錯(cuò)譯現(xiàn)象。
5.分析錯(cuò)譯的原因是提高翻譯能力的一種重要方法。
6.這句完全錯(cuò)譯了,原意是:分析人士認(rèn)為這些政策的實(shí)施將相當(dāng)困難,同時(shí)有可能傷害許多產(chǎn)業(yè)并傷害到經(jīng)濟(jì)。
7.卻常常被誤解和錯(cuò)譯,無(wú)為,什么也不作,聽(tīng)起來(lái)多么很懶散的一個(gè)詞。
8.但這部作品被譯成中文介紹到中國(guó)后,卻并沒(méi)有產(chǎn)生太大的影響。其主要原因在于譯本質(zhì)量不高,錯(cuò)譯嚴(yán)重。
9.很多美國(guó)人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)“關(guān)系”這個(gè)詞,但是它卻被錯(cuò)譯為“和有權(quán)力的人的聯(lián)系”。
10.進(jìn)而闡述了誤譯產(chǎn)生的根源及表現(xiàn)形式,辨析了文化誤譯與錯(cuò)譯的區(qū)別,分述了文化的內(nèi)涵及文化誤譯的研究范圍和意義。
11.考慮到錯(cuò)譯和漏譯的情況,這種準(zhǔn)確率相當(dāng)危險(xiǎn),特別是在持續(xù)一個(gè)多小時(shí)、包含多個(gè)主題的會(huì)談里。
12.近日以來(lái),中國(guó)媒體錯(cuò)譯或誤解了對(duì)翟田田的指控[造句網(wǎng)整理],相關(guān)報(bào)道稱(chēng)翟田田被控為“恐怖分子”。
13.因此,在華英對(duì)照的翻譯書(shū)里,也會(huì)有錯(cuò)譯之處。