1.但是,譯著上的聲名遠播,使他這一方面的造詣在很長時間內為人們所忽視。
2.府建明介紹,當前,政府除對馬恩列斯的著作翻譯、商務印書館“世界漢譯名著”給予一定支持外,對其他譯著的引進與翻譯,沒有任何政策。譯著造句
3.他下定決心把紅樓夢翻譯成英文,開始了十年的譯著苦旅。
4.作者研修法國文學和文化數十年,譯著等身,本書收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對法國文學、藝術與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。
5.譯著我可以跟你打賭,她當時逢人就提醒要先用鏡子照照拐角處!
6.縱觀其譯著和譯述,美學追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
7.這個意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說明;他對自己的譯文,“求其爾雅。
8.他五十年如一日,翻譯了荷馬、西塞羅、伊索、李維、琉善等十幾位古典作家,譯著達部之多。
9.利瑪竇遺留下來的中文譯著甚為豐富。
10.他已出版二十本詩集、五本雜文集、一本傳記及不少譯著。
11.九姑曾寶葹當時看的都是原版小說,九姑爹在英國大使館工作,二人有共同的譯著。
12.有的時候譯著中出現幾處誤譯是在所難免的。
13.由利瑪竇口授、李之藻筆述的實用天文學譯著。
14.本文將按照章回體小說的具體特征束逐一分析他的這本譯著。
15.然而,一部好的譯著應該是兩者的完美結合。
16.同時,傳教士的宣傳內容、士大夫中先覺者的譯著、以及國內報刊中的相關介紹,也使梁啟超得以漸開新的西方視野。
17.多次出任程虹譯著責編的李學軍女士告訴新京報記者,認識程老師十幾年,她都是素面朝天。
18.韋建樺委員也指出,現在經典著作的譯著遭盜版現象屢屢出現,這不僅侵犯了版權,還令廣大讀者莫衷一是,影響了民眾對原著的正確理解。
19.依據機讀目錄使用手冊,對譯著圖書的書名原文提出正確的著錄方式。
20.這類作品多標“譯述”,有時也標“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
21.馬君武,自幼清貧,留學日本德國,是獲得農學和工學學位的第一人。與孫中山關系密切,翻譯著作到汗牛充棟的地步,書法奇才,跳舞高手,熱愛自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國人用英語交談差點大打出手,奇人也。溫源寧
22.當時魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。
23.引論回顧了學術史上對理雅各、王韜的研究成果,并介紹當時傳教士的翻譯著書情況。