61.施曉菁的譯本忠實地對老舍的增訂本進(jìn)行了翻譯。
62.由于原文深奧難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時常有不同的理解,譯本也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
63.現(xiàn)又參照德英兩種譯本,譯成全書,并將上半改正,添譯藏原惟人,茀理契序文,附以原書插畫六幅,三色版印作者畫像一張,亦可由此略窺新的藝術(shù)。
64.第六節(jié)曾經(jīng)引起很多的問題,而我知道你們的譯本是說有霧氣從地上騰,但是我會建議另一種翻譯。
65.新譯本我所明白的,只有這件事:上帝造人原是正直的,他們卻找出許多巧計。
66.明代三大古典名著的江戶版譯本開了日本翻譯中國章回小說的先河。
67.過去的六七中英文譯本,幾乎全是很不理想的縮寫本或者節(jié)譯本。
68.玄奘認(rèn)為此經(jīng)在國內(nèi)雖已有譯本,但容量不全,誤漏甚多,如果選譯,難免閹割原文,有失本旨。
69.《管錐編》英文選譯本于在美國出版。
70.年出版楊奉琨校譯本《洗冤錄校譯》;上海科學(xué)技術(shù)出版社。
71.京都本愿寺開發(fā)的檢索系統(tǒng),可以同時對一至五十五本的日文譯本真宗圣典經(jīng)書進(jìn)行文字列檢索。
72.閣下可用英語和簡體中文探討這譯本,給予我們意見或建義。
73.這部作品很受意大利人本主義學(xué)家歡迎,他們中的許多人都有它的抄本,而且它的拉丁文譯本于和在意大利出版,無疑馬基雅維里讀過此譯本。
74.新譯本:耶利米進(jìn)了地牢里的一個囚房,在那里監(jiān)禁了多日。
75.她并沒有看過英文版原著,只看過中譯本。
76.簡單說來,兩譯本的差別在于其不同的譯本特色:辜譯相對而言較容易理解,而Legge譯則為學(xué)者型。
77.民國時期的小說,經(jīng)常在原作的基礎(chǔ)上,出一些刪節(jié)本、縮寫本、節(jié)譯本。
78.曼海姆譯本不時地削弱了海德格爾著作中或明或暗的政治鋒芒。
79.本文結(jié)論即為魏蘭和董杰合作的譯本整體來說是翻譯最好的作品。
80.一時間,弗洛伊德精神分析學(xué)說頗有一些洛陽紙貴的味道,弗洛伊德的主要著作在中國很快幾乎都有了中譯本。
81.又出版了傅東華全譯本,而后,還出版過劉云、伍實、常楓等人多種不同形式和不同書名的譯本。
82.與此同時,不少網(wǎng)友還將范曄的譯本與十月文藝出版社高長榮譯本、上海譯文出版社黃錦炎等人譯本在網(wǎng)上逐段進(jìn)行對比、評價。
83.當(dāng)你在希伯來圣經(jīng)的英文譯本中,看到小寫的“主“時,它代表的是四字神名,希伯來語中的四個字母的神的名字。
84.但作者通過分析兩個英譯本,發(fā)現(xiàn)語義翻譯和交際翻譯各有所長,也各有所短。歸化和異化亦然。
85.我所以建議公布一個精確的漢譯本,是因為現(xiàn)在已出的漢譯本錯誤太多,不足為憑。
86.館館長鐘剛毅告訴記者,成都圖書館的數(shù)字圖書館中收藏有此書的電子版漢譯本,該譯本由中國城市規(guī)劃設(shè)計院教授級高級規(guī)劃師金經(jīng)元先生翻譯并撰寫譯序。
87.范的新譯本甚至被讀者拿來逐字逐句與高長榮、黃錦炎的譯本作對比,孰好孰壞,讀者各有評價。
88.一個是高長榮譯本,另一個是黃錦炎等人的譯本。
89.但是,與兩個全譯本相比,王際真的譯本很少得到學(xué)者的關(guān)注。
90.新譯本:瑪土撒拉一百八十七歲的時候,生了拉麥。
91.本書英譯參考了各種譯本,是最新的英文全譯本。
92.姚斯的“期待視野”理論對翻譯的啟示是,為了使讀者接受自己的譯本,譯者在翻譯中必須關(guān)照讀者的期待視野。
93.結(jié)論MENQOL中文譯本經(jīng)初測效度、信度和反應(yīng)度比較滿意,適合中國更年期婦女的生存質(zhì)量評測。
94.我的譯本在鎮(zhèn)岳武宗永無出頭之日了!
95.的是六個中文譯本的《共產(chǎn)黨宣言》,分別是陳望道的兩個譯本、華崗譯本、成仿吾和徐冰譯本、博古校譯本以及陳瘦石譯本。
96.近年來,中國文學(xué)翻譯取得了很大發(fā)展,但現(xiàn)狀也不容樂觀,翻譯圖書市場充斥著大量粗制濫造的譯本。