譯本造句,譯本造句大全

1.因此,兩個譯本都出版于同名電影在中國首映的前夕決非偶然。

2.他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學(xué)問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國早。

3.事隔近三十年后,新世界出版社在對北大已故馬堅教授的這個譯本進(jìn)行適當(dāng)編輯加工的基礎(chǔ)上,于又重新推出這部長達(dá)字的阿拉伯歷史鴻篇巨著。

4.譯序我在抗戰(zhàn)前曾將弗洛伊德的《精神分析引論》的英譯本譯成中文,由上海商務(wù)印書館于出版。

5.我很喜歡狄更斯的小說,他小說的中譯本我?guī)缀跞x過。

6.還有人指出,韋白此前翻譯狄蘭托馬斯的詩,也和前輩翻譯家巫寧坤的譯本極其相似。

7.根據(jù)時間、譯本、文獻(xiàn)以及佛教義理,呂澂得出上述三系禪宗均是誤譯、謬傳的“本覺”思想而且嚴(yán)重背離“本寂”之說。

8.“老的那批譯本把西方古典文學(xué)的經(jīng)典介紹得差不多了,但當(dāng)時的譯本很少有一個合格的譯序或者跋,這跟部分老譯者有心翻譯、無力研究有關(guān)。

9.歌德對遙遠(yuǎn)的中國有濃厚的興趣,他通過英法文譯本讀過中國游記和中國哲學(xué)方面的著作,比如《好逑傳》、《玉嬌梨》、《花箋記》、《今古奇觀》等。

10.大陸讀者們所讀的肯定是林少華譯本,偶有讀過*彎賴明珠譯本的,那可算是高端粉絲了。

11.去年,我榮幸地得知,清華大學(xué)出版社將要引進(jìn)出版拙著的一個中譯本系列。

12.而想找一名精通土耳其語的翻譯本身就很難,再要其熟悉足球知識更是難上加難,這也是國安一直沒有下決心與居內(nèi)什簽約的原因。

13.如果缺少準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯注釋,文學(xué)經(jīng)典的譯本可能被降格為通俗讀物。

14.有些中國人認(rèn)為牛作家應(yīng)寫得特好以至于得了諾貝爾獎,接下來他把獎金全捐給了窮人——抱歉,胡思亂想與現(xiàn)實有距離:中國目前得諾貝爾獎的作家抄襲了馬爾克斯及福克納的中文譯本,用獎金買了房,中國當(dāng)紅的青少年作家也抄襲過,用版稅同樣買了房,他們比你優(yōu)越及優(yōu)秀之處,就是他們以后不會向你求助了。石康

15.我在深秋完成了這篇序言,之后中譯本在的寄達(dá)我手中。

16.自從那時以來,意大利文譯本和法文譯本相繼以書藉形式問世。

17.本站獨家首發(fā)維塔斯視頻中文字幕版,并定期發(fā)布維塔斯相關(guān)資訊及歌詞中文譯本

18.雖然在早期的作品譯本中,大多刊印著“宮部美幸”,但這枚印章卻讓人們認(rèn)定,大概宮部美雪才是她真正的漢語譯名。

19.拙劣的譯本將原作刪改得支離破碎。

20.可以說,朱譯本其實是一個“潔本”。

21.在某些譯本中,非比被稱為“女執(zhí)事”。

22.吳思媛是懷著一種帶有敬畏的好奇在探究葉無道,因為他擁有太多秘密,這樣的男人,就像譯本驚心動魄的懸疑小說,翻了一頁會迫不及待的翻下一頁。

23.在此之后的第四部分,我通過對中國古詩詞的不同譯本進(jìn)行比較對第三部分的觀點進(jìn)行論證。

24.為了配合延安整風(fēng)運動,延安解放社首次出版了博古的校譯本

25.關(guān)于它不同的中譯本,我國許多學(xué)者運用不同的翻譯理論,從不同的角度對其進(jìn)行過分析。

26.查看過這個網(wǎng)站的來客紀(jì)錄,發(fā)現(xiàn)有位讀者嘗試?yán)醚呕⑵婺Φ姆g功能去翻譯本網(wǎng)站。

27.據(jù)我所知,我的作品還沒有波斯文譯本

28.自從漢語全譯本問世以來,并未受到國內(nèi)學(xué)者的重視。

29.近日,《傅科擺》中文修訂版日前由上海譯文出版社推出,與此前作家出版社從*彎引進(jìn)的英譯本不同,這是《傅科擺》首次由意大利文直接翻譯成中文。

30.通過對這三個譯本的考察,形成于江戶時代漢籍譯本的翻譯風(fēng)格將得于窺豹一斑。

31.基于此進(jìn)而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對鄧選英譯本評估的標(biāo)準(zhǔn)。

32.現(xiàn)今村上春樹的眾多華語譯本中,林少華譯本固然吐槽者眾,然而比起賴明珠的“豪杰譯”,敝團(tuán)還是更為鐘意前者。

33.但這部作品被譯成中文介紹到中國后,卻并沒有產(chǎn)生太大的影響。其主要原因在于譯本質(zhì)量不高,錯譯嚴(yán)重。

34.在吳鈞陶的譯本里,印有卡羅給愛麗絲拍攝和繪制的兩幅頭像——卡羅居然還是攝影家!前的倫敦皇家攝影協(xié)會年會,每年都有卡羅作品參展。

35.“另一個令我驚喜不已的是,當(dāng)我發(fā)現(xiàn)的錢仁貴譯本中竟翻譯了毛宗崗的批語,眉批與夾批都有。

36.在拿戈瑪?shù)诠疟局邪l(fā)現(xiàn)的偽經(jīng)菲利普福音帶有爭議的譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)以下內(nèi)容:陪在救世主身邊的是抹大拉的瑪利。

37.經(jīng)咒寓吉祥、祛災(zāi)、避兇之功效,多達(dá)四五種奉詔譯本傳世,盛行于唐大中前后供建。

38.新的譯本變換了書名,周克希舍棄了老譯本唯美的“追憶似水年華”,改為與原書名更為貼切的“追尋逝去的時光”。

39.懷特的兩種英譯本進(jìn)行了比較與分析,最后得出結(jié)論認(rèn)為“譯入語最好為母語”之論可以休矣。

40.波蘭文譯本在德國本初版問世后不久就在倫敦出現(xiàn)。

41.無論是散文體還是詩體,只要是準(zhǔn)確、優(yōu)秀的譯本都能傳遞莎翁原劇的精華。

42.由我國著名的翻譯家楊憲益和戴乃迭合譯,是迄今為止唯一一部英文全譯本

43.更多古代資源的英譯本;其中包括有用的拉丁文碑銘和劇場的照片集;少許古羅馬的第二手舊作品。

44.林少華稱南海出版公司的計劃是,同時推出他翻譯的譯本、*彎賴明珠的譯本和一個“公開征集”的譯本三個版本。

45.“從一種語言到另一種語言的直譯會使意義變得晦澀。”如果不直譯會使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關(guān)系。“事實是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)。”。蘇珊·桑塔格

46.英譯本可能被壓縮成了更具可讀性的單行本。

47.我們需要查考一下手抄本和譯本對于‘異讀’都說了什么,從而使得我們決定圣經(jīng)原文文本說了什么。

48.實際上,在所有的譯本中,詹姆遜最好的保留了瓦格納的音調(diào)。

49.新譯本:他解開了君王綁人的繩索,又用腰布捆綁君王的腰。

50.在日本極右翼勢力日益猖獗的形勢下,該書中譯本出版有著一定的現(xiàn)實意義。

51.所謂同經(jīng)異譯,就是佛教史上對于同一部經(jīng)典,不同譯者所譯出的不同漢語譯本

52.自從楊憲益,戴乃迭夫婦合譯的紅樓夢與問世以來,才有了第一個令人滿意的英文全譯本

53.另外,今年廣工大新增翻譯本科專業(yè),計劃招生。

54.這本書我讀的是譯本,不是挪威文原著。

55.這兩個全譯本對律詩部分的處理可說是可圈可點。

56.全部成績單英譯本或中譯本各二份。

57.如果證件、文書是用外國文字書寫的,須同時附交經(jīng)公證和認(rèn)證的中文譯本

58.新譯本:亞瑪撒在大道當(dāng)中,輥在自己的血里。

59.此前這個譯本在其他出版社出過,但我一直不斷地在對它進(jìn)行精縮、潤色。

60.后面有幾個人笑起來了。他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學(xué)問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國早。

分頁閱讀: 1 2