121.這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費(fèi)盡心思憋出來(lái)的,所以印象相當(dāng)深刻,比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。
122.釋道安在長(zhǎng)安時(shí),還協(xié)助當(dāng)時(shí)的外籍譯師審定其經(jīng)論、譯文。
123.譯文一過(guò)去的一些時(shí)期我們?cè)菙橙恕?/p>
124.帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務(wù),其定價(jià)可能會(huì)高于根據(jù)許可協(xié)議將多媒體復(fù)制到CD的情況。
125.作者在語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摰闹笇?dǎo)下,對(duì)全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試的現(xiàn)狀做了一番考察,指出其在命題設(shè)計(jì)與譯文評(píng)估方面存在的問(wèn)題。
126.基于此進(jìn)而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對(duì)鄧選英譯本評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)。
127.每種工具包括字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)功能,當(dāng)所有文件都分析過(guò)后,生成軟件中可譯文本的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。
128.在中國(guó)譯協(xié)慶祝國(guó)際翻譯日?資深翻譯家表彰大會(huì)上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”季羨林先生的品格。
129.原文中的“傳家寶”讓富翁們齒冷,譯文卻成了“我自己成了嘲笑對(duì)象”。
130.上初中時(shí),我囫圇吞棗地讀過(guò)幾部托爾斯泰的作品,那是上海譯文出版社出的世界文學(xué)名著文庫(kù)普及本。
131.聽說(shuō)你們鎮(zhèn)岳武宗所有夫子的譯文水平還沒(méi)一個(gè)外門武修弟子厲害?你們都是欺世盜名之輩嗎?羞與汝等為伍!
132.在這里輸入譯文露得清沐浴啫喱。
133.別告訴我們說(shuō)這無(wú)關(guān)緊要:你應(yīng)該盡力使你的譯文好上加好,使編輯和校對(duì)人員不必觸動(dòng)你的譯文。
134.昨日,步行游成都的上海的方克寧參觀成都武侯祠博物館,認(rèn)為“三顧茅蘆”景點(diǎn)的英語(yǔ)譯文犯了大錯(cuò)誤。
135.但是,部分參考譯文存在原文理解不透、句式過(guò)于歐化以及粗心大意帶來(lái)的問(wèn)題。
136.這個(gè)月對(duì)XM的改進(jìn)是添加了自動(dòng)編譯文件列表的能力。
137.可惜客觀因素?zé)o法改變其譯文的比比舛謬,此書一再重梓,只怕誤了讀者不在少。
138.子曰:“智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山;智者動(dòng),仁者靜;智者樂(lè),仁者壽。”譯文孔子說(shuō):“明智的人喜歡水,仁慈的人喜歡山;明智的人好動(dòng),仁慈的人好靜;明智的人快樂(lè),仁慈的人長(zhǎng)壽。”。
139.這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實(shí)性,然后只讀譯文查看是否流暢。
140.在這里輸入譯文中國(guó)擁有的網(wǎng)絡(luò)用戶,在方方面面上都能發(fā)現(xiàn)貿(mào)易的蹤影。按摩、火鍋、日本避孕套、看醫(yī)生、嬰兒奶粉、婚禮照片等。
141.譯文:事實(shí)上,一項(xiàng)調(diào)查表明,垃圾郵件的泛濫使得商家苦心經(jīng)營(yíng)的電子商務(wù)嚴(yán)重受損。
142.這是的上海譯文版,黃錦炎、沈國(guó)正、陳泉譯。
143.將原文件和翻譯文件轉(zhuǎn)化成XLIFF格式。
144.客人對(duì)主人以及主人對(duì)客人,曾將古希伯來(lái)文和古愛(ài)爾蘭文哪些詩(shī)句的片斷,抑揚(yáng)頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
145.在沒(méi)有給出注釋時(shí),翻譯人員只能按字面意義將其翻譯成最可能的可選譯文。
146.嚴(yán)復(fù)譯文奇崛深婉,用詞古奧,或謂之得其寰中,有時(shí)也不免流于深澀,反害其義;甚至導(dǎo)致文意的走光,即文意不確。
147.同理,在詩(shī)詞英譯中為了追求譯文的“形美”也不可避免地出現(xiàn)同樣的瑕疵。
148.我們認(rèn)為,要根據(jù)習(xí)語(yǔ)不同的文化特征,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法才能達(dá)到譯文的忠實(shí)性。
149.注意,由于這些譯文是為了起說(shuō)明作用而從網(wǎng)站上摘下來(lái)的,所以您仍舊需要專業(yè)翻譯工具來(lái)確保每個(gè)譯文的準(zhǔn)確性。
150.多語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)譯越來(lái)越多,筆者提出用譯文的“回原性”來(lái)衡量譯文的忠實(shí)度,并舉例分析了“回原性”研究的重要。
151.由于英語(yǔ)定語(yǔ)從句在不同的語(yǔ)境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系與漢語(yǔ)規(guī)范重構(gòu)漢語(yǔ)譯文。
152.在這里輸入譯文為了更公平,奧森簡(jiǎn)短的援引些研究,表明諸如“掌握契機(jī)”的游戲特色就是增加了暴力預(yù)測(cè)享受。
153.這個(gè)意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說(shuō)明;他對(duì)自己的譯文,“求其爾雅。
154.子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者。”譯文孔子說(shuō):“知道學(xué)習(xí)不如喜歡學(xué)習(xí),喜歡學(xué)習(xí)不如以學(xué)習(xí)為快樂(lè)。”。
155.首先,中譯文就有不少值得改進(jìn)的余地,起碼我翻譯的部分是如此,雖經(jīng)審訂和編輯補(bǔ)拙,還要懇請(qǐng)讀者不吝指正。