121.喜上梅梢代雞曉,譯成漢語(yǔ)蛇年到。帶來(lái)祝福可不少,主要祝你新年好。開(kāi)心小蛇會(huì)唱歌,奔馳寶馬不吃草。吃吃水餃放放炮,開(kāi)開(kāi)心心永不老。新春快樂(lè),蛇年吉祥!
122.在運(yùn)行時(shí),它將字串臨時(shí)編譯成代碼并且執(zhí)行。
123.在解釋代碼路徑一定次數(shù)之后,會(huì)把它重新編譯成機(jī)器碼。
124.但是如果這個(gè)驅(qū)動(dòng)程序被編譯成一個(gè)模塊,就只有在需要內(nèi)存并將其加載到內(nèi)核時(shí)才會(huì)真正占用內(nèi)存空間。
125.歐幾里德,亞里士多德和阿威羅伊的作品都被翻譯成拉丁文,在牛津和巴黎的新型大學(xué)里取得了深入的研究。
126.現(xiàn)今,盡管拉班舞譜尚未成為世界通用的舞譜,但它已被譯成多國(guó)文字,它得到世界上大多數(shù)發(fā)達(dá)國(guó)家認(rèn)可和大范圍使用的。
127.康拉德是紀(jì)末葉和紀(jì)初葉敘事體小說(shuō)的最重要作家之一,他的作品已被譯成十幾種文字,聞名世界。
128.也有一些知識(shí)分子對(duì)馬克思主義感興趣,早在,卡爾。馬克思和弗里德里希。恩格斯的著作就被零散地翻譯成中文。
129.她的話被簡(jiǎn)單而正確地翻譯成印第安人的土話,大家都帶著尊敬和鄭重的神情聽(tīng)這番言語(yǔ),看來(lái)這位姑娘大有成功的希望。
130.你精通德文,要把這段文字譯成漢語(yǔ),那當(dāng)然是易如反掌的事啰!
131.現(xiàn)又參照德英兩種譯本,譯成全書(shū),并將上半改正,添譯藏原惟人,茀理契序文,附以原書(shū)插畫(huà)六幅,三色版印作者畫(huà)像一張,亦可由此略窺新的藝術(shù)。
132.宣傳口號(hào)大致可以翻譯成“學(xué)習(xí)德語(yǔ),融入生活”或者“大聲說(shuō)德語(yǔ),融入新生活”。
133.要走向世界先要翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,m.9061xoxo.com要不你下篇日記來(lái)個(gè)英文版本?
134.其次,這些語(yǔ)言不用手工地翻譯成機(jī)器碼。
135.林語(yǔ)堂素愛(ài)此書(shū),故將其譯成英文,以期傳播中國(guó)之文化。
136.沐著彌漫花香的醉人春風(fēng),迎著冉冉升起的金色太陽(yáng)。我打紫藤蘿下走過(guò),花的嫁衣。紫藤蘿絕對(duì)有資格問(wèn)鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),如果有人把她的美翻譯成*類(lèi)通用的語(yǔ)言。
137.翻譯成金星人想聽(tīng)的意思是:“我沒(méi)怎樣,我可以處理我的難過(guò),我不需要任何幫忙,謝謝。”。
138.翻譯成“每份有歧義的文件,我行將扣罰圓”準(zhǔn)確嗎?
139.當(dāng)一條消息被翻譯成其他語(yǔ)言之后,有可能需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法更改替換變量的位置和順序。
140.翻譯成中文為:噴氣孔通常為火山噴氣出口,從這個(gè)孔中火山氣體和蒸汽噴射出來(lái),為火山晚期階段的特征。
141.JVM解釋字節(jié)碼,而不是把字節(jié)碼編譯成機(jī)器碼并直接執(zhí)行機(jī)器碼。
142.他只用了幾分鐘就把電報(bào)譯成密碼。
143.對(duì)于沒(méi)時(shí)間接受語(yǔ)言訓(xùn)練的士兵,有“詞句翻譯機(jī)”,一種可將英文句子翻譯成其他語(yǔ)言的手持裝置。
144.小弟愚見(jiàn):翻譯成“事實(shí)上,近年來(lái),尤其是在中國(guó)內(nèi)陸地區(qū),采取減少交通運(yùn)輸成本,增加的全社會(huì)基礎(chǔ)設(shè)施投資的方式促進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展。”更為簡(jiǎn)單明了。
145.這些是為特殊的。NET語(yǔ)言所生成的,然后使用針對(duì)這種語(yǔ)言的恰當(dāng)?shù)摹ET編譯器被編譯成動(dòng)態(tài)鏈接庫(kù)的代理。
146.零件裝入籠形框架前,應(yīng)該用扁鋼適當(dāng)捆扎。請(qǐng)幫忙翻譯成英語(yǔ),謝謝。
147.語(yǔ)言文件翻譯成葡萄牙文容易。
148.作品被譯成多種文字,包括英文、日文、韓文、馬來(lái)西亞文、德文、斯拉夫文、希伯萊文、西班牙文及羅馬尼亞文等。
149.阿加莎。克里斯蒂的偵探故事被譯成多種語(yǔ)言。
150.最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語(yǔ)屬于限定結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。
151.弟子茶桶希望將我給的這個(gè)簡(jiǎn)短解說(shuō)譯成中文以饒益中文讀者。
152.他下定決心把紅樓夢(mèng)翻譯成英文,開(kāi)始了十年的譯著苦旅。