1.由于原文主語不明確,譯為中文時可以考慮翻譯成一個無主句:已經(jīng)注意到需要采取措施保護(hù)環(huán)境。
2.將屬性文件翻譯成不同的語言。
3.NET框架的程序被編譯成中間代碼模塊,由CLR翻譯成計算機(jī)可以理解的語言。
4.我想,當(dāng)愛情以另外一種方式展現(xiàn)鋪陳時,也并非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語言。上帝派來的那幾個譯者,名叫機(jī)緣,名叫責(zé)任,名叫蘊(yùn)藉,名叫沉默。還有一個,名叫懷念。海蓮·漢芙
5.一旦你的程序被編譯成字節(jié)碼,你就可以將他們編譯為本地代碼。
6.短信在從海地的移動手機(jī)發(fā)送出去后僅幾分鐘內(nèi)就會被翻譯成英語。
7.一個中國的小姑娘坐在他的單人床上看翻譯成中文的這本書,看到一棵長長的柏樹在路上。她指著畫上的樹,對他媽媽說:“它看上去真的傷心啊。”但實(shí)際上,我一點(diǎn)也不傷心,因為一棵樹是沒有心的。陳丹燕
8.進(jìn)行保存時,將WSDL導(dǎo)入該庫并編譯成腳本。
9.此外,數(shù)據(jù)首次以除英文外的其他語種對外提供,首批已有指標(biāo)譯成法文、西班牙文和阿拉伯文。
10.在雙語版里,這些注疏被悉數(shù)譯成英語,并用淺色網(wǎng)紋印刷,以提醒讀者注意。
11.據(jù)悉,這些傳感器能檢測到植物葉面的生物電流,再由電腦進(jìn)行解讀,并翻譯成日語。
12.黃哲倫說,在那里我第一次看到“殘疾人洗手間”被翻譯成了“畸形人廁所”。
13.這本童話書已被翻譯成中文出版了。
14.非英語證明須經(jīng)專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)或公司譯成漢語。
15.最新版的朗文詞典中也收錄了這個詞,翻譯成漢語有“火鍋”的意思。
16.這個調(diào)用實(shí)際上編譯成一個內(nèi)聯(lián)函數(shù)。
17.這是一個屬于兼有狀語職能的定語從句,所以在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明結(jié)果,翻譯時應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后譯成漢語相應(yīng)的偏正復(fù)句。
18.那月亮,翻譯是她的特長,卻把世界譯走了樣,把太陽的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味。余光中
19.但這部作品被譯成中文介紹到中國后,卻并沒有產(chǎn)生太大的影響。其主要原因在于譯本質(zhì)量不高,錯譯嚴(yán)重。
20.第二次世界大戰(zhàn)以前和戰(zhàn)爭期間,德國軍事指揮機(jī)構(gòu)使用的、將戰(zhàn)略性文電譯成密碼的裝置。
21.我們已經(jīng)翻譯成了英文,西班牙文,葡萄牙和荷蘭文字。任何需要翻譯成其他文字我們都非常的。
22.這轉(zhuǎn)譯成希望使用環(huán)保材料及材料,從可再生資源。
23.在沒有給出注釋時,翻譯人員只能按字面意義將其翻譯成最可能的可選譯文。
24.他見多識廣,足跡遍及全世界,以往的任何美國主要作家都無法望其項背。他的作品已被翻譯成種語言。
25.請高人幫忙譯成英文:本品強(qiáng)力透吸,直達(dá)皮下,具極強(qiáng)的抑菌、燥濕止癢效果。
26.本文提出了由圖塊文件自動編譯成形文件的有效處理方法,可處理的基本實(shí)體有點(diǎn)、直線、圓、圓弧和插入體。
27.施瑯號應(yīng)該被翻譯成“肥大的活靶子”。
28.所以,在英譯漢時,我們往往盡可能把英語中的被動句譯成漢語中的主動句。
29.通常把定量數(shù)據(jù)翻譯成日常用語中最接近的等價物,并把具體的發(fā)現(xiàn)放在括號里。
30.一個說英語的人對著話筒說話,系統(tǒng)會自動識別用戶所說的話并產(chǎn)生相應(yīng)的文本文檔,之后再由軟件將文本文檔翻譯成目標(biāo)語言。
31.我們學(xué)習(xí)如何閱讀以及將英文譯成中文或?qū)⒅形?B>譯成英文。但我們并未充分地練習(xí)英文會話。
32.因此,不管是研究紀(jì)中國詩歌的發(fā)展歷程,還是考察中國詩歌的翻譯成就m.9061xoxo.com,穆旦都是無法忽視的重要作家。
33.首先,一個字節(jié)碼流能夠精確描述執(zhí)行程序所需的操作,編譯成字節(jié)碼實(shí)際上隱性地跳過了不相關(guān)的語法結(jié)構(gòu)。
34.匯編程序把符號語言翻譯成機(jī)器語言。
35.該系列所有版本的總銷售量超過本【譯成造句】,已經(jīng)被翻譯成語言。
36.在份的文章中可以看到,HotSpotJVM首先以解釋的方式執(zhí)行代碼路徑,然后在經(jīng)過一定量的執(zhí)行后,才將其編譯成機(jī)器代碼。
37.他將電文譯成電碼,發(fā)送到倫敦。
38.因此需要做的是把所有源代碼編譯成一個JAR。
39.譯制片得到了中國廣大觀眾的喜愛,電影譯制也成了中國電影界的一門藝術(shù),然而與之不相符的是在翻譯界至今尚未形成有關(guān)電影翻譯成熟的翻譯理論。
40.這里我們添加一首由一位卓越學(xué)者譯成英文的詩作為范例。眼下我們不便將他的大名公諸于世。不過我們相信,讀者準(zhǔn)能從主題上得到暗示,而不必指名道姓。
41.在文章中,我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些我不會翻譯成英語的詞,所以我需要一本漢英詞典。但是我沒有。
42.KFC翻譯成中文:靠,F(xiàn)UNK,操。
43.它被翻譯成八種語言,出版了大量的簡裝版。
44.若待保護(hù)的數(shù)據(jù)已被譯成密碼,則可靠性要求密碼分析員不能代之以偽造的密碼電文而不被發(fā)現(xiàn)。
45.我們曾經(jīng)翻譯成了英文,西班牙文,葡萄牙和荷蘭文字。任何需要翻譯成其他文字我們都非常的歡迎。
46.一個做學(xué)問的人,除了學(xué)習(xí)知識外,還要有tast,這個詞不太好翻譯,有的譯成品味,喜愛。一個人要有大的成就,就要有相當(dāng)清楚的tast。m.9061xoxo.com
47.通常在英文版問世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
48.編譯器把代碼翻譯成中間代碼。
49.他將不列顛百科全書譯成中文,并出了第二版,這讓他注意到了中國官方路線的大轉(zhuǎn)變。
50.本文從兩個哲學(xué)術(shù)語“一分為二”和“合二為一”中獲得靈感,運(yùn)用這兩條哲學(xué)原理來指導(dǎo)我們把英文的長句或短句譯成恰當(dāng)?shù)臐h語。
51.通過一個編譯過程,該高級代碼被編譯成一個名為對象代碼的中間表示。
52.把所有的背陰譯成向陽,把所有的黑夜譯成白晝,把所有的月光譯成日光,把所有夜間苔蘚的陰濕譯成白晝晶亮的嫩葉在搖曳,那么,我或許會結(jié)結(jié)巴巴的懺悔所有這一切。三島由紀(jì)夫
53.被翻譯成:又及:不要拿你的信箱當(dāng)出氣筒。
54.最近我收到譯言發(fā)布者的聯(lián)系。譯言是一家把英文博客文章翻譯成中文的網(wǎng)站。
55.翻譯成今天的話,就是說呂蒙正認(rèn)為能照二百里的古鏡對他來說是多余的,他的臉只有盤子大小;古硯哈氣即潤,也是多此一舉。
56.他自己回答問題或發(fā)表意見的時候,卻言簡意賅,有時還得由他的朋友譯成英語。
57.該裝置內(nèi)有一個數(shù)據(jù)庫,里面包含了各種各樣的狗吠聲,翻譯成*言即在這里完成。
58.挺逗的,把這個手冊翻譯成芬蘭語倒不是件太難的事。
59.在基于語言考慮代碼安全性的工作中,往往需要將高級語言程序翻譯成類型化低級語言的程序進(jìn)行類型檢查。
60.舉例來說,一名學(xué)生在阿拉伯國家學(xué)習(xí)英語,他可以把部分內(nèi)容譯成阿拉伯文。