1.全國著名的杉杉服裝公司也曾擁有一個洋品牌,其譯名為“法涵詩”。
2.田立新表示,經(jīng)外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會努力,去年向社會推薦使用外語詞的中文譯名。
3.內(nèi)地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
4.四個國家級消防產(chǎn)品檢測中心已分別有各自的英文譯名,并且有的已注冊使用。
5.看過影片后就會感覺這個譯名更加不貼切。
6.康乃馨,是香石竹的音譯名稱,為石竹科多年生宿根草本花卉。
7.在翻譯過程中,譯名室強調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
8.本文介紹了一種新型、譯名為傳確托輥的特點、結(jié)構(gòu)及其工作原理。該裝置能夠較好地解決現(xiàn)用帶式輸送機托輥所存在的問題。
9.[品名]老婆,俗稱妻子,學(xué)名夫人,譯名達令。[用量]一生一片。[成分]水、脂肪類炭水化合物,氣味幽香。[忌]同服兩片以上,會導(dǎo)致不良排異現(xiàn)象。
10.Asics,是日本大家鬼冢八喜郎先生創(chuàng)立的跑鞋運動品牌,中文譯名“亞瑟士”,意為“健康身體中的健康靈魂”。
11.電影名稱的翻譯是電影翻譯中的重要部分。本文通過分析大量英文電影的漢語譯名,提出了在電影片名翻譯中應(yīng)該遵循的三個原則,并總結(jié)了六種翻譯方法。
12.外國保險機構(gòu)名稱的中文譯名應(yīng)當(dāng)在漢語發(fā)音或者含義方面與該機構(gòu)外文名稱保持一致,并如實反映其業(yè)務(wù)性質(zhì)。
13.譯名:影片攝制計劃:推出你的電影需要多久?
14.作者譯名或譯音作者譯名獨為一行,由標記AUTHOR明。
15.大菱鲆原產(chǎn)于歐洲大西洋東北部沿海,屬硬骨魚類鰈形目菱鲆屬,譯名又為“多寶魚”。
16.有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。
17.在近代中國,很多人就科技譯名統(tǒng)一實踐工作要點問題進行了討論。
18.從譯學(xué)研究的思維方式看,“通天塔”與“巴別塔”就不僅是個譯名問題了。
19.對大漢語圈而言,要區(qū)分專名、科技術(shù)語和普通語詞三種范圍的多譯名,分別對待。
20.這譯名其實雅而好聽,可惜沒沿承下來。
21.譯名室過去依靠編寫卡片,現(xiàn)在則擁有一個供全中國媒體參考使用的電腦數(shù)據(jù)庫。
22.中文譯名:你比五年級生聰明嗎?
23.府建明介紹,當(dāng)前,政府除對馬恩列斯的著作翻譯、商務(wù)印書館“世界漢譯名著”給予一定支持外,對其他譯著的引進與翻譯,沒有任何政策。
24.雖然在早期的作品譯本中,大多刊印著“宮部美幸”,但這枚印章卻讓人們認定,大概宮部美雪才是她真正的漢語譯名。
25.在之前該公司曾有許多不同版本的譯名,例如在中國大陸它曾譯作沃爾特迪士尼,在*彎曾譯作華德狄斯奈或華德迪斯奈,在香港亦曾譯作和路迪士尼。
26.據(jù)香港媒體報道,前日在香港婚姻注冊處,莫少聰被發(fā)現(xiàn)與一名叫孫云玲的女子登記注冊,并排期結(jié)婚,根據(jù)登記數(shù)據(jù)顯示,孫云玲英文譯名是Sun。
27.譯名初稿于去年年底在網(wǎng)上公布,以征求市民意見。
28.“鞲鞴”是西方傳入中國的蒸汽機活塞的早期譯名,一度廣為使用。
29.作者通過實例指出當(dāng)前譯文或譯名質(zhì)量不高的種種原因,并提出了改進提高的具體意見。
30.Asics,是日本大家鬼冢八喜郎先生創(chuàng)立的跑鞋品牌,中文譯名“愛世克斯”,意為“健康身體中的健康靈魂”,代表著日本精致、專業(yè)的民族文化。