譯寫造句,譯寫造句大全

1.漢代譯師以安世高、支婁迦讖為代表,他們以尚質(zhì)直譯的風(fēng)格譯寫佛經(jīng)。

2.本文以彝語(yǔ)地名的漢文譯寫形式為研究對(duì)象,剖析了漢文譯寫時(shí)經(jīng)常采用的三種翻譯辦法及其派生形式。

3.第三章以內(nèi)蒙古蒙古語(yǔ)地名中的一詞多譯現(xiàn)象為例,分析了常用地名的漢字譯寫中存在的問(wèn)題。

4.田立新表示,經(jīng)外語(yǔ)中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)努力,去年向社會(huì)推薦使用外語(yǔ)詞的中文譯名。

5.老師把這些英語(yǔ)單詞譯寫成國(guó)際音標(biāo)。

6.第一章簡(jiǎn)述了蒙古語(yǔ)地名以及地名的漢字譯寫基本特點(diǎn)。

7.抒雁說(shuō),調(diào)整一段時(shí)間,他就著手譯寫“雅”和“頌”。

8.不過(guò)李維托夫譯寫出來(lái)的內(nèi)容也和凈化派完整保存的教義不相符合。

9.在構(gòu)擬過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)用八思巴字譯寫漢語(yǔ)的“零聲母”一共用了四個(gè)八思巴字字母。