譯作造句,譯作造句大全

1.此句不能譯作:“我可以為你買一份南華早報(bào)嗎?”如要表達(dá)此意,應(yīng)該說。

2.作者研修法國(guó)文學(xué)和文化數(shù)十年,譯著等身,本書收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對(duì)法國(guó)文學(xué)、藝術(shù)與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。

3.文章對(duì)原作和譯作進(jìn)行了在標(biāo)題,語(yǔ)篇,句子和詞匯層次上的對(duì)比描寫分析和語(yǔ)用分析。

4.我也傾向于樓主原譯,感覺譯作“她們僅僅對(duì)于要給“姐妹們”特殊待遇的觀念嗤之以鼻”的“僅僅對(duì)于”也是怪怪的。

5.如此敵人,不足介意,所以我仍要從事譯作,再做一年。

6.余先生后來(lái)在香港中文大學(xué)開翻譯課時(shí),要學(xué)生交翻譯作業(yè),他批改了以后發(fā)回給學(xué)生重抄、訂正,訂正完再交回來(lái)給他看過,這種教法真是太辛苦了。

7.目力所及,國(guó)內(nèi)各種譯作除把這個(gè)概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。

8.如果你在翻譯作業(yè)或發(fā)音上還需額外幫助,輔導(dǎo)教師可通過電腦給你反饋。

9.所以,了解譯者對(duì)所譯作家、作品的態(tài)度和立場(chǎng),有利于我們把握他們的譯作中的創(chuàng)造性叛逆的發(fā)展態(tài)勢(shì)。

10.目前,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的中醫(yī)翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現(xiàn)象。

11.戴望舒是中國(guó)現(xiàn)代著名詩(shī)人、譯作家。

12.這一句不能譯作:“你喜歡約翰陪你去還是瑪麗陪你去淺水灣?”如要表達(dá)此意,應(yīng)該說。

13.查找現(xiàn)代作家著譯作品,可用中國(guó)現(xiàn)代作家著譯書目及其續(xù)編。

14.林紓是我國(guó)近代文學(xué)家和翻譯家,其代表譯作《巴黎茶花女遺事》蜚聲中外文壇。

15.具備相當(dāng)?shù)姆g經(jīng)驗(yàn),并將把翻譯作為終生事業(yè)來(lái)經(jīng)營(yíng)對(duì)待!

16.翻譯作為一種跨語(yǔ)際的活動(dòng),模糊性不論在翻譯理論還是在翻譯實(shí)踐中都不可回避。

17.六度中的禪定度,梵語(yǔ)叫禪那波羅密,意思是靜慮、寂照,也可譯作三摩地、三昧、定。

18.因此,本段末句不妨譯作:在這一問題上要說稍有區(qū)別的話,事實(shí)將更清楚地表明同樣的結(jié)論罷了。

19.作者認(rèn)為,理解的策略應(yīng)當(dāng)建立在結(jié)合所譯作品對(duì)制約理解的言內(nèi)、言外因素的具體分析上。

20.梁實(shí)秋譯作體裁主要以散文為主,偶有韻語(yǔ)穿插其中,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、忠實(shí)于原作。

21.課程包括書籍插圖,時(shí)裝畫,地圖插圖,翻譯作品,籌備展覽和漫畫等。

22.野望,亦可譯作欲望,這是一個(gè)關(guān)于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。

23.在之前該公司曾有許多不同版本的譯名,例如在中國(guó)大陸它曾譯作沃爾特迪士尼,在*彎曾譯作華德狄斯奈或華德迪斯奈,在香港亦曾譯作和路迪士尼。

24.同時(shí)指明在譯作評(píng)價(jià)時(shí),不能拘泥于譯文工團(tuán)與原文的簡(jiǎn)單對(duì)比,而要進(jìn)行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。

25.涅槃,印度梵語(yǔ)音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無(wú)為等,新譯作圓寂。

26.在此基礎(chǔ)上,深入地探討了梅肖尼克的詩(shī)學(xué)翻譯理論:批判了奈達(dá)的關(guān)于文學(xué)作品“形式”于“內(nèi)涵”二元對(duì)立的理論,以及評(píng)價(jià)翻譯作品中將“形式”于“內(nèi)涵”割裂開來(lái)的錯(cuò)誤方法論。

27.因此,作者認(rèn)為對(duì)電影片名的翻譯作一番研究很有必要,非常值得。

28.翻譯作得好不好,不在穎悟,而在態(tài)度。

29.只有把本雅明翻譯作為隱寓,才能剴切地認(rèn)識(shí)到他對(duì)現(xiàn)代性危機(jī)的批判。

30.譯作不是一面鏡子,也不是原作的復(fù)制品,不可能把原作所反映的內(nèi)涵和外延一板一眼地反射過來(lái)。

31.這便是日內(nèi)瓦湖,又叫萊芒湖,也譯作雷夢(mèng)湖。

32.在當(dāng)前的法學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域,存在著一種譯者高度贊揚(yáng)所譯作品并在其影響下進(jìn)行研究的進(jìn)路,這是一種值得警惕的法學(xué)翻譯與研究方法。

33.后,因失意職事,蟄居上海,“閉戶讀書”,“間亦從事譯作”。

34.宋遼之際譯作“藹建”,復(fù)轉(zhuǎn)譯為“阿勒錦”。