61.以專業(yè)翻譯為服務(wù)基礎(chǔ),結(jié)合公司內(nèi)部資源,全程提多種語言的宣傳資料。
62.然而到目前為止,專門以景區(qū)內(nèi)牌示翻譯為研究對象的文獻(xiàn)不多,對景點(diǎn)牌示翻譯的特殊性做過分析的也甚少。
63.在蘇公塔景區(qū),“古城遺跡,請勿爬”被譯為。
64.開胃菜“夫妻肺片”廣被傳統(tǒng)直譯為“丈夫和妻子的肺片”,現(xiàn)被語言上更易理解的“加辣醬油的牛肉和牛肚”所替代。
65.英文直譯為“末行”,這是因?yàn)樵诠镜膿p益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費(fèi)用之后的凈盈利或凈虧損數(shù)字。
66.感覺上弱化了原文的語氣。我覺得可以譯為“如次重任絕不能讓美國獨(dú)自承擔(dān)。”。
67.張本譯為,我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。
68.在翻譯過程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
69.英文叫做deadpan,死臉,又譯為“無表情外觀”。
70.翻譯程式:是一個(gè)用編譯,傳譯或真譯方法的轉(zhuǎn)換程式。它把高階層語言或低階層語言翻譯為機(jī)器語言。
71.但G進(jìn)入華語圈的時(shí)候,除了被譯為“兩國集團(tuán)”之外,也被譯為“中美共治”。
72.JIT編譯器在運(yùn)行時(shí)將Java字節(jié)碼編譯為優(yōu)化的二進(jìn)制碼。
73.在影視文化的國際傳播中,原產(chǎn)國的英語片名必定面臨著如何翻譯為目的語的問題。
74.譯文主語的定語長,使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。
75.村上春樹的”平庸”更可能反應(yīng)的是一種將日語翻譯為英語的困難。
76.我們可以根據(jù)您的需要將任何文件翻譯為您指定的語言。
77.簡稱就是菩薩,此指已登佛位的明心菩薩,又名開士、大士;又薩埵譯為精進(jìn)勇猛,堪以荷擔(dān)如來事業(yè)的人。