1.SCIM有著高度模組化的特徵,大部份組件皆可編譯為動態(tài)的可載入模組,所以可以如使用者所愿隨時(shí)執(zhí)行程式。
2.華人通常都喜歡把后一個(gè)意思,直接音譯為派對。
3.應(yīng)譯為“這藥能治咳嗽”。
4.這個(gè)樣例代碼顯示任何語言的輸入都被音譯為拉丁字母并規(guī)范化。
5.我們馬上把這句子譯為“茂盛的森林一旦被那可惡的利斧削砍了,早已變成殘薪炭灰”。
6.譯者翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)是將外語翻譯為母語。
7.我來試試,文段大致譯為:他認(rèn)為,人類不是世界的主宰,從類不可能得到自己想要得到的一切。
8.另有一些中、短篇小說被譯為英、法文版,公開出版。
9.我們可以在聽廣播,看開心音樂報(bào)碼聊天室電視或開會時(shí),把所到聽內(nèi)容口譯為英文或是中文。
10.吉祥物名為“哈靈”,漢語譯為“飛翔”,整體造型以龍和丁香為元素,秉承那達(dá)慕大會綠色、和諧、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。
11.這是一個(gè)倒裝句,可譯為:建立一種在恐慌加劇時(shí)為歐元區(qū)內(nèi)較弱經(jīng)濟(jì)體提供現(xiàn)金支持的機(jī)制可以說是更為緊迫的任務(wù)。
12.譯為:目的:為了評估急性疾病的心血管結(jié)果,住院病人有心肌鈣蛋白I水平最小限度的升高和正常磷酸肌酸激酶MB的分?jǐn)?shù)。
13.這句話我情愿這樣譯為:時(shí)間是有眼無珠,人是愚不可及。
14.李青崖主張譯為“語妙”,但“語妙天下”是句成語,有“光說不做”含義,不太妥當(dāng)。
15.應(yīng)該譯為“下周,我們將討論烘干和熏制魚肉”。
16.漢語是表意文字,由表音文字譯為表意文字時(shí)無法通過形態(tài)手段構(gòu)成新詞術(shù)語。
17.多用為女性或女方的代稱,如坤表意思是女表,而坤鞋則譯為女鞋。
18.漢譯為兇暴之意,即水勢洶涌湍急的河。
19.很多美國人都聽說過“關(guān)系”這個(gè)詞,但是它卻被錯(cuò)譯為“和有權(quán)力的人的聯(lián)系”。
20.編譯器和匯編程序自動地將表示一直向下翻譯為有效的機(jī)器代碼。
21.宋遼之際譯作“藹建”,復(fù)轉(zhuǎn)譯為“阿勒錦”。
22.凈盈利或凈虧損的俗稱。英文直譯為“末行”,這是因?yàn)樵诠镜膿p益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費(fèi)…
23.在任天堂的FC時(shí)代,它曾被譯為“燃燒戰(zhàn)車”,而SONY的PS時(shí)代則是它的全盛時(shí)期。
24.古登也指出,完全相同的希伯來文表述也用在約伯記NASB翻譯為“如亞當(dāng)”,而上下文也清楚支持這個(gè)翻譯。
25.到清乾隆時(shí),朝廷下令用滿語為《金史》中的人名、地名重新標(biāo)音,而且是用漢字借字注音,女真語“靄建”被改譯為滿語“阿勒錦”。
26.Hall不能按字面意思翻譯成“音樂廳”,有人譯為“雜耍戲院”或“游藝場”相對貼切一點(diǎn)。
27.西班牙和意大利在考慮采取法律行動反對該提案,因?yàn)樵撎岚笗p掉將專利證翻譯為其本國語言的要求,只保留英語、法語和德語。
28.之意,“瓦齊爾達(dá)喇”是藏語“持金剛”之意,“達(dá)賴”是蒙語“大海”,意為法海無邊,也可譯為金剛善意法師。
29.自不同地區(qū)的評論迅速被翻譯為當(dāng)?shù)卣Z言;因此,辯論是多語種的,使用者可以用適合自己的語言參與。
30.“魚眼鏡頭”譯為未確定詞的雙語例句。
31.JVM可將字節(jié)代碼即時(shí)編譯為機(jī)器代碼。
32.由shell執(zhí)行,然后傳遞給內(nèi)核,這個(gè)過程通常比編譯為純機(jī)器碼的二進(jìn)制程序慢。
33.天鐵,藏語稱“托甲”,譯為天鐵或雷石,藏區(qū)很多山蘊(yùn)藏豐富礦藏,雷電擊打熔燒金屬礦石后形成的金屬結(jié)晶體原鐵即天鐵,可做護(hù)身符。
34.其漢譯為:“你這些憐惜佃戶的話,都是貓哭老鼠。”。
35.這時(shí),有外國人撰文,嚴(yán)復(fù)的門徒王學(xué)廉將該文譯為《如后患何》,刊于《國聞報(bào)》。
36.著名的詩評家沈德潛認(rèn)為"詩中互文",即詞句可翻譯為"秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)隘",這種解釋很有見地,但僅僅停留于詞語的表層意思。
37.教育部語言文字信息管理司副司長田立新表示,國外對中國詞語如“大媽”“土豪”的使用一般以音譯為主。
38.譯為“用雙手奏出各種特定的音符,能夠使吉他演奏達(dá)到原先只有在鍵盤樂器上才能達(dá)到的繁復(fù)程度。”其中。
39.當(dāng)然,在某些應(yīng)用程序中,相比較實(shí)際的執(zhí)行時(shí)間,將PHP源代碼文件翻譯為其相應(yīng)的操作碼所需的時(shí)間微不足道。
40.也譯為布羅卡區(qū)是大腦的一區(qū),它主管語言訊息的處理、話語的產(chǎn)生。
41.l夜叉,飛天者又名羅剎、藥叉、閱叉、悅叉,意譯為勇健、輕捷、貴人或威德。
42.清朝光緒年間到民國初年,滿族姓氏出現(xiàn)了大量改用漢姓的變化,有的以滿姓字頭音譯為漢姓,高佳氏就改為高氏。
43.因此,此后的修訂標(biāo)準(zhǔn)版輕描淡寫的將這段譯為“祂的門徒進(jìn)入城市買食物”。
44.武達(dá)納是入關(guān)第一代,依家譜十二世,是民國時(shí)期,以滿姓“覺羅”切音,漢譯為“趙”。
45.蔡駿:這將是一部題材非常獨(dú)特的作品,從我的角度出發(fā),首先是忠于原著的精髓,但是作為電影必須把文字翻譯為影像,所以必然會有許多改動。
46.它被廣泛翻譯為多種語言,但英語版規(guī)范是惟一標(biāo)準(zhǔn)的版本,就是說只有這個(gè)版本被認(rèn)為具有標(biāo)準(zhǔn)的效力。
47.所有制的形式。原文“所有制”一詞(Eigentum),本是法學(xué)術(shù)語,有時(shí)也譯為“財(cái)產(chǎn)”。但在。李零
48.佛學(xué)叫這個(gè)世界“娑婆世界”,譯為“堪忍”,說我們這個(gè)世界是缺陷的世界。南懷瑾
49.一旦你的程序被編譯成字節(jié)碼,你就可以將他們編譯為本地代碼。
50.讓我們看看生活周遭事物吧:世界上最新信息是用英文寫,m.9061xoxo.com或是被譯為英文。
51.由于原文主語不明確,譯為中文時(shí)可以考慮翻譯成一個(gè)無主句:已經(jīng)注意到需要采取措施保護(hù)環(huán)境。
52.他平時(shí)讀西方國家的小說時(shí),總為小說里出現(xiàn)的男女情話過分露骨、過分放肆和過分直來直去的濃厚韻味而驚嘆。代助認(rèn)為,讀原文的話看,這些趣味還勉強(qiáng)可以,但不適宜譯為日文。
53.根劇這些釋經(jīng)家,“我耐心等候”可以更好地翻譯為“我極度地期待耶和華”。
54.世界首創(chuàng),中國一絕。天然椰子汁。如字對字應(yīng)翻譯為。
55.內(nèi)地翻譯外國人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺略勝一籌,例如“薩達(dá)姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
56.每個(gè)版本都翻譯為英語、法語和德語。意大利語和西班牙語版的游戲和用戶手冊也即將上市。
57.這個(gè)詞通常被翻譯為兩性人或閹人,然而有人最近指出這個(gè)詞可能就是指同性戀。
58.這句我直譯為:在沾手之前,先關(guān)掉食品加工器。
59.翻譯為:你能夠給商業(yè)與工藝美術(shù)的職員講講特征描述嗎?
60.據(jù)民間主流傳說,“哈爾濱”源自女真語“阿勒錦”,譯為榮譽(yù)之意【造句網(wǎng)】。