1.本論文嘗試在英漢雙解詞典中加入概念隱喻信息,以幫助中國英語學習者更有效地學習和生成隱喻搭配。
2.當您解答他們問題,他們能最終瞭解詞的意思。
3.不管是模擬試題上的文章還是報刊上的時文,要關注文章結構,堅持天天讀,借助篇章理解詞匯,并提高對長難句的分析能力,培養良好的語言感覺。
4.突破了傳統英漢雙解詞典的編撰思路和模式。
5.對外來詞漢化的研究不僅可以豐富比較語言學的內容,而且對于正確理解詞義,進行漢外語互譯具有重要的指導作用。
6.英語構詞法可以幫助我們正確辨認單詞的詞形、詞性和理解詞意,并迅速擴大詞匯量,是學習英語的有效途徑。
7.在理解詞義的基礎上加以說明。如用“瞻仰”造句,可以這樣造:“我站在廣場上瞻仰革命烈士紀念碑。”因為“瞻仰”是懷著敬意抬頭向上看。
8.歪解詞語:夫唱婦隨:丈夫進了歌廳,妻子跟蹤尾隨;有機可乘:出去考察有飛機可乘坐;見異思遷:看見漂亮的異性就想往她那里搬遷。
9.我狠狠地傷心了二天,不知如何跟他解詞,那條不見了的魚不是我吃的…
10.第五版牛津英漢雙解詞典比第四版厚得多。
11.必須養成通過上下文理解詞義的習慣,就像我們在閱讀母語的文章時,不認識的字可以不查字典一樣。
12.通過結合皮亞杰的認知發展階段論,合理推想出小學各年段學生理解詞義的心理過程。
13.他需要一本英漢雙解詞典。
14.昨日,李志、張家愛、王羽三個國有博物館講解員自己撰寫的講解詞在成都商報文化版上“競技才華”,為“我最喜愛的講解員”評選活動拉票。
15.認為英漢雙解詞典釋義譯文中確實存在原文信息缺失現象,但并非都須補償。