61.漢譯英是往往還需要增補必要的冠詞。
62.英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
63.武達納是入關第一代,依家譜十二世,是民國時期,以滿姓“覺羅”切音,漢譯為“趙”。
64.最后兩個題就是完形填空和漢譯英了。
65.提供大量的練習,例如句子的漢譯英,以及完型填空。
66.緣此,本文對英語被動語態進行了六個方面的語用分析,同時提出了五種漢譯英被動語態的方法。
67.畫師競技,很早就是中古漢譯佛經一個饒有興味的故事母題;佛經寫畫上美女過于逼真,而引起男性相思者追慕,也啟發了中國文學的繪畫成真敘事。
68.針對漢語和英語在表達方式上的差異,譯者在漢譯英過程中應采取各種方法來減少和消除這種差異。
69.而且還能夠有利于旅游景點的維護漢譯英。
70.館館長鐘剛毅告訴記者,成都圖書館的數字圖書館中收藏有此書的電子版漢譯本,該譯本由中國城市規劃設計院教授級高級規劃師金經元先生翻譯并撰寫譯序。
71.英譯漢要比漢譯英容易。
72.對于漢譯英,你越是細心越好。
73.漢譯英盡管天氣變冷了,他們還是像以前一樣努力工作。
74.漢譯英新音樂是由業已存在的資料構建出來的。
分頁閱讀: 1 2