61.漢譯英是往往還需要增補必要的冠詞。
62.英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
63.武達納是入關(guān)第一代,依家譜十二世,是民國時期,以滿姓“覺羅”切音,漢譯為“趙”。
64.最后兩個題就是完形填空和漢譯英了。
65.提供大量的練習(xí),例如句子的漢譯英,以及完型填空。
66.緣此,本文對英語被動語態(tài)進行了六個方面的語用分析,同時提出了五種漢譯英被動語態(tài)的方法。
67.畫師競技,很早就是中古漢譯佛經(jīng)一個饒有興味的故事母題;佛經(jīng)寫畫上美女過于逼真,而引起男性相思者追慕,也啟發(fā)了中國文學(xué)的繪畫成真敘事。
68.針對漢語和英語在表達方式上的差異,譯者在漢譯英過程中應(yīng)采取各種方法來減少和消除這種差異。
69.而且還能夠有利于旅游景點的維護漢譯英。
70.館館長鐘剛毅告訴記者,成都圖書館的數(shù)字圖書館中收藏有此書的電子版漢譯本,該譯本由中國城市規(guī)劃設(shè)計院教授級高級規(guī)劃師金經(jīng)元先生翻譯并撰寫譯序。
71.英譯漢要比漢譯英容易。
72.對于漢譯英,你越是細心越好。
73.漢譯英盡管天氣變冷了,他們還是像以前一樣努力工作。
74.漢譯英新音樂是由業(yè)已存在的資料構(gòu)建出來的。
分頁閱讀: 1 2