漢譯造句,漢譯造句大全

1.通過小句層面對此的運用和例證,表明這一規(guī)律考慮到漢語主題句的標記性,對漢譯英具有指導(dǎo)意義,在實踐中也易把握。

2.漢譯英:不用說咱們目前已不是生涯在傳統(tǒng)社會。

3.漢譯英大不列顛位于西北歐,它的它的官方名字是大不列顛及北它的愛爾蘭聯(lián)合王國。

4.廣告是擴大產(chǎn)品銷售額的重要手段,但英語廣告在漢譯中必須加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整才能更好地被中國消費者接受。

5.漢譯英翻譯器美國一名州參議員的議員發(fā)起了一場廣告運動,告誡人們要“提起你的褲子”,指出穿低腰褲的人會有損形象。

6.漢譯英:他是這家文具店的老板。請允許我把他介紹給您。

7.表演樂舞的乾闥婆和緊那羅,是漢譯佛經(jīng)中天龍八部護法之一,她們具有護法的作用。

8.初傳漢譯佛經(jīng)對中國小說敘事所產(chǎn)生的影響并非一種顯層的影響,而更多地體現(xiàn)在觀念影響層面,是一種潛在的、隱性的影響。

9.大量的練習(xí),例如漢譯英句型練習(xí)和完形填空練習(xí),已被提供。

10.摘要本文論述英語名詞短語的疊字數(shù)量詞漢譯的相關(guān)問題。

11.漢譯為兇暴之意,即水勢洶涌湍急的河。

12.漢譯:這就是去年洪水過后我們修建的水庫。

13.通過文獻綜述和作者的日常實踐,作者發(fā)現(xiàn)法律術(shù)語漢譯中對等缺失現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),并不可避免。

14.本文運用增添理論,結(jié)合課堂教學(xué)實例,對精讀教材課后練習(xí)“漢譯英”單句翻譯處理進行了新的探究與嘗試。

15.府建明介紹,當(dāng)前,政府除對馬恩列斯的著作翻譯、商務(wù)印書館“世界漢譯名著”給予一定支持外,對其他譯著的引進與翻譯,沒有任何政策。

16.同時,他的小說漢譯也頗具特色,并形成自己的鮮明風(fēng)格。

17.至于英語隱喻的漢譯,本文談到其各方面,包括翻譯方法。

18.漢譯佛經(jīng)是研究漢語語言的重要語料。

19.英語典故性成語含有豐富的內(nèi)容、精深的含義及濃厚的民族色彩,在教學(xué)中向?qū)W生介紹英語典故性成語的來源與漢譯知識是非常必要的。

20.下課鈴一響、學(xué)生們就從教室里跑了出來漢譯英。謝謝了!

21.異化移譯在互聯(lián)網(wǎng)交際新詞的漢譯中是必不可少的翻譯策略。

22.漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標詞可能引發(fā)的語義聯(lián)想。

23.本文認為,無論是英譯漢,還是漢譯英,都必須建立在對原文正確理解的基礎(chǔ)之上才能進行準確翻譯。

24.直譯、刪減、添加和轉(zhuǎn)化是話語標記語漢譯中四種常用的方法。

25.明清間問世的漢譯本彼此差異很大,情況最為復(fù)雜。

26.與鳳凰那一篇,我就核對了幾種英譯《古蘭經(jīng)》和馬子實先生的漢譯,并請教通曉阿拉伯語熟悉中東風(fēng)俗名物的專家,從而確定和合本等舊譯的舛錯。

27.本文簡要地敘述了英語省略句的用法及其漢譯

28.這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費盡心思憋出來的,所以印象相當(dāng)深刻,比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。

29.為達到這一目標,該章進一步指出英語片名漢譯中對譯者的要求。

30.漢譯英我的老表喜歡恐怖片和紀錄片,我經(jīng)常和我朋友去看電…

31.漢譯英作為一種基本又極為重要的語言交流技能,現(xiàn)在讓眾多學(xué)習(xí)者感到高不可攀。

32.因果報應(yīng)觀念貫穿了整個初傳漢譯佛經(jīng)敘事。

33.變文的敘事體制是漢譯佛典敘事體制的傳承、沿襲和衍變,應(yīng)是一個比較可靠的結(jié)論。

34.我所以建議公布一個精確的漢譯本,是因為現(xiàn)在已出的漢譯本錯誤太多,不足為憑。

35.英語里有些否定句表達的卻是肯定之意,從而造成了漢譯中的“是非”誤區(qū)。

36.本文就科技漢譯英英語主語的翻譯作一初步探討。

37.如今,許多人用于休閑文娛的開支是已往的免費漢譯英在線翻譯兩倍。

38.王云五執(zhí)掌后,業(yè)務(wù)有所擴大,陸續(xù)選印了《萬有文庫》《漢譯世界名著》等,重印了《中國文化史叢書》《百衲本二十四史》《四庫全書珍本》等。

39.本文著重闡釋英文歌詞漢譯中的音樂性,結(jié)合實例探討譯者如何在翻譯中準確把握歌詞外在和內(nèi)在的音樂特征。

40.逆喻是英語文學(xué)作品中常見的一種修辭格,本文對其修辭作用及其結(jié)構(gòu)進行了分析,并尋求直譯、拆譯、增詞譯等相應(yīng)的漢譯對策。

41.其漢譯為:“你這些憐惜佃戶的話,都是貓哭老鼠。”。

42.在對外介紹中國的過程中,漢譯英起著重要的作用。

43.重視培養(yǎng)學(xué)生的英語漢譯技能。

44.漢譯英:“卸貨日期;標簽及號碼;目的地”。

45.漢譯:文本的靈魂在于它的意圖。

46.漢譯英網(wǎng)絡(luò)搜索可以說完全是一種疲憊的經(jīng)歷。

47.這對于漢譯英尤其重要。

48.在漢譯英中,[m.9061xoxo.com造句網(wǎng)]如何選擇恰當(dāng)?shù)闹髡Z非常重要。

49.圣經(jīng)詩歌漢譯經(jīng)歷了翻譯主體的更替和語體的演變,呈現(xiàn)出從散文體到新詩體、再到“以詩譯詩”的文學(xué)化的演進。

50.通過具體的例子,可看出英語嘆詞漢譯的特點。

51.漢譯:好的法官是能夠息訟止爭的法官。

52.因此,在漢譯英中往往將置于句首的漢語話題轉(zhuǎn)換成英語句子中的賓語。

53.它濫觴于印歐語專門術(shù)語的漢譯,原只限于專業(yè)術(shù)語在某個學(xué)科領(lǐng)域的小范圍內(nèi)使用,如“零電路、零功率、零聲母、零詞綴、零信號、零增長”等。

54.東漢三國漢譯佛經(jīng)對時空的描述體現(xiàn)為超現(xiàn)實的敘事時空觀。

55.漢譯英,請問有收到我們郵件么?

56.在漢譯英時,可視材料內(nèi)容對中文文本作適當(dāng)刪改,也可采用解釋性翻譯,歸化或異化的手法進行翻譯。

57.而這一點在中國古典詩詞的漢譯中,體現(xiàn)的更為明顯。

58.在漢譯英作品中,楊憲益先生的作品被認為是非常好的譯品。

59.本文根據(jù)漢譯維中出現(xiàn)的疑難問題,提出了解決問題的辦法和要求。

60.漢譯英翻譯子通訊是一種靈活的工作安排。

分頁閱讀: 1 2