1.內地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
2.此前,一名從主人家中逃到斯里蘭卡駐科威特大使館的女傭因心臟病猝死。
3.作者在跋文中特意注明,“名從主人,如屬于四裔,要雜用其國家語”。
4.島嶼名稱按照閩南方言、用拉丁字母記音,根據名從主人的原則,表明其主權歸屬為中國。(造句網)
5.而非漢語地名則本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母轉寫法拼寫。
6.er”,往往在確定地名時,有“名從主人”的慣例,會優先以當地人常用的說法命名。
7.因此,在回譯這些術語時,應遵從“名從主人”的原則,還術語的本來面目。
8.他覺得應該“名從主人”,如何翻譯要按照發源地國家的說法。
9.對于現有公共標識翻譯中存在的不規范現象,市譯協吳學文教授說,此次翻譯遵循的是“名從主人”及避免歧義的標準。
10.南海,按照名從主人的原則,就是南海,好比南朝鮮要把漢城改為首爾,我們也沒辦法,只好就叫首爾,又好比我們不能把華盛頓市叫做大禹市。
11.就算短期住過,按“名從主人”的原則,也只能稱為“陸幼剛公館”。
12.在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
13.地名拼寫“名從主人”廣東路牌不用英譯。
14.繼光水庫是名從主人而命名的。