61.為了驗證其觀點,作者又論述了感知和思維方式對口譯的影響。
62.本文從口語基本特征入手,結合技術談判的性質,探討了談判口譯的即席性、緊迫性、專業性、復雜性、準確性、靈活性等主要特點。
63.本文還討論了基于圖式理論基礎上的一些具體的口譯訓練。
64.一旦口譯員無法處理一個病人的翻譯需要,他們會打一個口譯服務電話。
65.她擅長口譯。
66.《人民音樂·留聲機》執行主編唐若甫主持了發布會,并作現場口譯。
67.在口譯過程方面,主要從口譯輸入,加工和輸出三個方面探討影響各個環節的因素。
68.或許我可以派點用場,搞些口譯。
69.擔當重要材料的筆譯和重要會議的口譯。
70.承接十幾種語言、領域的口、譯工作,可以提供專業研討、型展覽會的現場口譯、聲傳譯、同翻譯等服務。
71.口譯的過程包括三個階段:聽辨,記憶,表達。
72.老翻譯專家年事已高,但高校對上海翻譯公司人才的培養不利,口譯人才還可以,但筆譯人才很少。
73.唐先生擔當口譯工作。
74.然而,在科技英語口譯和科技英語口譯員培訓方面的研究還不是很完善。
75.為總經理翻譯所有往來文件,在任何所有場合為總經理提供口譯。
76.口譯成了一種越來越重要的職業。
77.聯合國招聘口譯員會舉行競爭激烈的考試,全面測試你的語言技能。
78.基本的中英文口譯和筆譯。
79.就業方向:高級翻譯,口譯,國際商務人員,經理助理語言教師,涉外秘書等。
分頁閱讀: 1 2