1.參與商務(wù)類談判項目現(xiàn)場口譯,整理、翻譯談判材料。
2.我們可以在聽廣播,看開心音樂報碼聊天室電視或開會時,把所到聽內(nèi)容口譯為英文或是中文。
3.口譯中的預(yù)測策略向來受到譯員的普遍重視。
4.口譯大段談話時,記好筆記很重要。
5.這樣的奢侈對現(xiàn)場口譯人員是不可能有的。
6.口譯議員必須具有良好的職業(yè)道德和愛國主義的情操。
7.最后作者從口譯操作和技能訓(xùn)練的角度提出三個翻譯策略,用來控制和提高翻譯的質(zhì)量和效果。
8.我想今天呢,還是繼續(xù)跟各談一談有關(guān)于口譯的一些困難跟它解決的方法。
9.許多職業(yè)口譯員都有他們各自獨特的一套筆記方法。這些方法的共同點就是只記在獨立語言形式下,演講者的思想含義而不是逐字逐句地記單詞和句子。
10.短時記憶能力是口譯成功的重要因素,這一點在交替?zhèn)髯g中尤為明顯。
11.相關(guān)的俄文或英文文件翻譯及俄漢口譯工作。
12.環(huán)球語種的口譯、筆譯、聽譯、英外互譯、外籍人才辦事。
13.有薪或無薪實習(xí)和學(xué)徒的其他方式的口譯和筆譯即可開始使用。
14.口譯作為一項服務(wù)應(yīng)該遵守市場規(guī)則并且有自己的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
15.我想知道您們是否需要口譯人員。
16.提供各種涉及中文的語言解決方案,包括文件翻譯、口譯、撰寫技術(shù)文案及網(wǎng)站和軟件本地化。
17.提供英語口譯、筆譯服務(wù),質(zhì)量保證、價格公道!
18.他擅長口譯。
19.祖格德當(dāng)時不得已充當(dāng)了口譯。
20.本文主要討論即席口譯的理解過程。
21.我們需要的是專業(yè)口譯,不是單單會說英文的人。
22.蘇姍從上個工始就被借調(diào)到附屬廠去當(dāng)口譯人員。
23.答:來自世界各地的精神科醫(yī)生和心理醫(yī)生通過口譯員進(jìn)行交流。
24.我回想起滿清末年,那時無論書面或口譯的翻譯人員都在公行里圍著洋人亂轉(zhuǎn),協(xié)助他們進(jìn)行貿(mào)易。
25.主頁的翻譯,口譯員和與商會的活動,比利時商會章程說明文獻(xiàn)學(xué)家,和業(yè)務(wù)工作守則。
26.此期間,由于業(yè)務(wù)關(guān)系經(jīng)常與意大利貿(mào)易商保持溝通。交流,且多次擔(dān)任紡織系統(tǒng)內(nèi)意語翻譯,聽。說。讀。寫俱行,尤其口譯能力出色。
27.更好地了解當(dāng)?shù)匚幕兄谖覀兊?B>口譯工作。
28.致遠(yuǎn)學(xué)校還設(shè)有“致遠(yuǎn)翻譯部”,【口譯造句m.9061xoxo.com】提供多國語言的口譯和筆譯服務(wù)。
29.我很欣賞您的口譯。
30.我們每小時收的口譯服務(wù)費。
31.持上海市英語高級口譯崗位資格證書。
32.這種方法非常有效且很容易堅持---口譯漢英對照的小說或其它讀物。
33.口譯人員向他們解釋我們只有醫(yī)療用品,他們便撤走路障讓我們通過。
34.而口譯除了專業(yè)的分別,還有同聲傳譯和交傳的根本區(qū)別。
35.口譯是一種即時傳媒性質(zhì)的翻譯,其功能是即時傳遞語際信息。
36.負(fù)責(zé)工廠相關(guān)文件、報告、資料的翻譯和會議等方面的口譯。
37.該協(xié)會的司法口譯和筆譯還提供認(rèn)證法院解釋。
38.筆譯和口譯中心的成立迫在眉睫。
39.那女孩在替外賓當(dāng)口譯。
40.通過語言和非語言兩個層面的分析來淺議如何達(dá)到言語轉(zhuǎn)換的簡潔,從而提高口譯的效果和效率。
41.醫(yī)院不得不安排一名口譯員幫助女孩與家人交流。
42.過去中國對交易會口譯,公司文件翻譯,進(jìn)出口貿(mào)易的相關(guān)翻譯人員的需求量都很大,薪水也相當(dāng)可觀。
43.英文聽、說、讀、寫熟練、流利,能參與商務(wù)談判現(xiàn)場口譯。
44.這也正是我們需要很多筆譯和口譯人才的緣故。
45.結(jié)合支架式教學(xué)與口譯教學(xué)的特點,提出探索實施口譯技能訓(xùn)練的有效途徑。
46.上海市中級口譯培訓(xùn)去哪里學(xué)最好啊?
47.本文采用廈大模式作為口譯的運作過程。
48.我具有談判時當(dāng)口譯的經(jīng)驗。
49.她為外國游客做口譯。
50.那位導(dǎo)游為我們作了口譯。
51.看到的、聽到的,都嘗試翻譯成英文,隨時隨地訓(xùn)練自己的“口譯能力”!
52.致遠(yuǎn)學(xué)校還設(shè)有“致遠(yuǎn)翻譯部”,提供多國語言的口譯和筆譯服務(wù)。
53.我夢想成為一名優(yōu)秀的雙語口譯家。
54.多年口譯工作經(jīng)驗,中英文表達(dá)準(zhǔn)確流利,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),美語口音!
55.本文主要關(guān)注商務(wù)口譯,旨在探討商務(wù)口譯中譯員的角色與策略。
56.英語口譯班:教師由國內(nèi)知名專家、深翻譯組成,均有豐富的口筆譯經(jīng)驗。
57.當(dāng)你滿足成為一名聯(lián)合國口譯員所需的所有標(biāo)準(zhǔn)之時,就可以聯(lián)絡(luò)位于紐約的聯(lián)合國招聘處了,并詢問申請的具體信息。
58.我的愿望是作一流的口譯。
59.經(jīng)過了多年的發(fā)展,釋意理論已經(jīng)成為指導(dǎo)口譯學(xué)員的全面的理論。
60.有人認(rèn)為優(yōu)秀的口譯是天生的不是造就的。