1.池座的所有座位都裝有耳機。通過耳機你可以聽到講話的同聲傳譯。有十二種語言可供選擇。
2.承接十幾種語言、領域的口、譯工作,可以提供專業研討、型展覽會的現場口譯、聲傳譯、同翻譯等服務。
3.提供專業的同聲傳譯服務,文檔翻譯、在線翻譯等。
4.而口譯除了專業的分別,還有同聲傳譯和交傳的根本區別。
5.為公司成立的談判做同聲傳譯。
6.俄語組的比賽形式為交替傳譯。
7.他作為同聲傳譯譯員的工作要求持續不懈的高度思想集中能力。
8.米厄可以做交替傳譯。
9.論壇工作語言為英語,會議現場將提供中英文同聲傳譯服務。
10.如有需要,可向招待索取英語、普通話即時傳譯耳機。
11.論壇使用中文和英語作為工作語言,現場同聲傳譯。
12.應對策略是同聲傳譯中十分基本但又實踐性極強的一系列技巧。
13.可譯性和不可譯性不是泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,指的乃是譯文確切性的程度問題。
14.因此,在有國際交流間的國際會議廳中,同聲傳譯系統是不可缺少的。
15.我可能勝任醫學和法律領域的交替傳譯工作。
16.所有引自拉丁語本的引文都顛末傳譯。
17.如果英語語言的熟練程度可以減輕這種負面影響,那么是否可以取代背景知識對同聲傳譯質量的影響?
18.短時記憶能力是口譯成功的重要因素,這一點在交替傳譯中尤為明顯。
19.在同聲傳譯這一受時間嚴格限制、難度極高的語際轉換活動中,介詞或介詞短語的處理是一個難點。
20.此法的高等階段為同聲傳譯。
21.訓練重點為中英視譯及接續傳譯。
22.小偉,請問你在同聲傳譯時吃的薄荷糖是什么牌子呢?
23.由南亞裔傳譯員輪值接聽電話查詢,并提供三人會議形式的電話翻譯服務。
24.可以說,此曲是一首哲學意味深濃的龐大交響詩,作品不僅有著作曲家對德國文化的深刻認識,同時也成功地在音樂中傳譯出尼采的文學特質。
25.文化意象傳譯中的誤讀是不可避免的,且闡釋學和接受美學為其存在的合理性提供了理論基礎。
26.翻譯程式:是一個用編譯,傳譯或真譯方法的轉換程式。它把高階層語言或低階層語言翻譯為機器語言。
27.在同聲傳譯質量評估中,省略常常劃定為錯誤。
28.會場內備有同聲傳譯、多媒體投影、實物投影、電話會議等多種先進的會議設備。
29.摘要:本文試圖探討省略在同聲傳譯中的情況。
30.我們知道同聲傳譯是一項很復雜的工作。
31.在對話一開始,不知道是同聲傳譯出了問題還是其他原因,企業家的提問和諾獎得主的回答出現“風馬牛不相及”的情況。
32.發言者應在發言之前向聽證會秘書處遞交一份其發言的硬拷貝,以方便其它文種的同聲傳譯和作為今后的參考。
33.當今絕大部分國際會議都要求有同聲傳譯。
34.先進會議設備,包括同聲傳譯,多媒體投影系統,影音系統等。
35.同聲傳譯開支標準為口譯每人每天,筆譯每千字;同聲傳譯設備和辦公設備租金,會議正式代表人均開支標準為每天。
36.會場按國際會議模式配置同聲傳譯設備。
37.這個會議大廳配有五種語言的同聲傳譯設備。
38.把其傳譯成為漢語:拍賣人答對委托人交給的拍賣物負保管責任。
39.如有需要,可向招待索取英語,普通話即時傳譯耳機。
40.谷歌有望幾年內令手機配備同聲傳譯功能,屆時可解決“雞同鴨講”窘境。
41.在這個案例中,翻譯要采取交替傳譯和同聲傳譯兩種方式。
42.能否準確傳譯人物語言便成了小說翻譯的關鍵。