中譯造句,中譯造句大全

1.我有豐富的課本、論文、專(zhuān)業(yè)文件的編輯經(jīng)驗(yàn),曾經(jīng)做過(guò)中譯英翻譯。

2.她并不知道各處組織工人活動(dòng)的小組都是通過(guò)夜闌珊的歌聲獲得指令的,素君也是前陣子才從寫(xiě)歌人的密碼中譯出來(lái),又傳達(dá)到各處電臺(tái)的。

3.中譯英業(yè)余時(shí)間他們通常做什么?

4.應(yīng)了高俊熙名字的中譯,她還真的是又高挑又俊俏!近兩年她的名字和臉蛋一直出現(xiàn)在各種韓影、韓劇的配角定位上。

5.不閱讀大量的英文原版文章是無(wú)法或難以進(jìn)行中譯英的。

6.遇有外賓觀看中國(guó)戲劇演出或外國(guó)劇團(tuán)來(lái)華演出,“譯意風(fēng)”可以傳出中譯外或外譯中的同聲翻譯。

7.關(guān)于它不同的中譯本,我國(guó)許多學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論,從不同的角度對(duì)其進(jìn)行過(guò)分析。

8.他把列文森論述梁?jiǎn)⒊挠⑽闹?B>中譯的一部分,不做任何交代,沒(méi)有遮掩地抄過(guò)來(lái),只是把梁氏大名換成了魯迅。

9.在日本極右翼勢(shì)力日益猖獗的形勢(shì)下,該書(shū)中譯本出版有著一定的現(xiàn)實(shí)意義。

10.這從一個(gè)側(cè)面證實(shí)了目前翻譯人才需求旺盛,與人才供給之間存在比較大的鴻溝,特別是高素質(zhì)的中譯外人才的缺乏。

11.中譯英,對(duì)該商品我們已盡全力并在可能的范圍內(nèi)向外發(fā)出詢(xún)價(jià)。

12.下午,正在日本城西大學(xué)研究生院指導(dǎo)研究生的中國(guó)著名翻譯家鄭民欽教授,特地來(lái)到日本僑報(bào)社交流,就共同創(chuàng)辦日中翻譯學(xué)院日文中譯函授班達(dá)成協(xié)議。

13.中譯英隨著中國(guó)入世的步步深入,中國(guó)保險(xiǎn)行業(yè)對(duì)外開(kāi)放的廣度…

14.一時(shí)間,弗洛伊德精神分析學(xué)說(shuō)頗有一些洛陽(yáng)紙貴的味道,弗洛伊德的主要著作在中國(guó)很快幾乎都有了中譯本。

15.求翻譯,中譯英:我們的一個(gè)客戶(hù)要求我們從你方取得下列規(guī)格工作母機(jī)的最好實(shí)盤(pán)。

16.請(qǐng)高手把我以下的中譯英改進(jìn)改時(shí),謝謝!當(dāng)選擇感光紙時(shí),應(yīng)以能表現(xiàn)被拍物體色調(diào)層次為準(zhǔn)。

17.沒(méi)有字的書(shū)…或者說(shuō)字少的書(shū)…就是這個(gè)…誰(shuí)叫我英語(yǔ)超差呢。中譯英!

18.文末針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)科系的中譯英課程設(shè)計(jì)與英譯中課程之不同考量,提出一些具體建議。

19.救命!中譯英:簡(jiǎn)說(shuō)她三天前就給她父母寫(xiě)了封信。

20.首先,中譯文就有不少值得改進(jìn)的余地,起碼我翻譯的部分是如此,雖經(jīng)審訂和編輯補(bǔ)拙,還要懇請(qǐng)讀者不吝指正。

21.“江門(mén)市新會(huì)區(qū)安全生產(chǎn)管理協(xié)會(huì)”請(qǐng)幫忙中譯英!

22.全部成績(jī)單英譯本或中譯本各二份。

23.一句中譯英翻譯:本文起首應(yīng)用數(shù)據(jù)闡發(fā)法,統(tǒng)計(jì)了我國(guó)紡織品服裝遭受?chē)?guó)外反推銷(xiāo)的年夜致環(huán)境。

24.我在深秋完成了這篇序言,之后中譯本在的寄達(dá)我手中。

25.去年,我榮幸地得知,清華大學(xué)出版社將要引進(jìn)出版拙著的一個(gè)中譯本系列。

26.您如何看待中國(guó)的中譯英現(xiàn)狀?

27.我很喜歡狄更斯的小說(shuō),他小說(shuō)的中譯本我?guī)缀跞x過(guò)。

28.旅舍經(jīng)管段落中譯英,環(huán)球品牌計(jì)謀運(yùn)作的外鄉(xiāng)化管理全球尺度化品牌戰(zhàn)略毫不是在列國(guó)市集上齊備不行變動(dòng)的統(tǒng)一“模版”。

29.滿(mǎn)足的人對(duì)擁有的感到幸福,而不擔(dān)心沒(méi)有什么中譯英。

30.瑞士銀行是世上歷史最悠久的銀行之一。中譯英。

31.她并沒(méi)有看過(guò)英文版原著,只看過(guò)中譯本。

32.一句中譯英翻譯:本文首先運(yùn)用數(shù)據(jù)剖析法,統(tǒng)計(jì)了本人國(guó)紡織品服裝遭遇國(guó)外反傾銷(xiāo)的大致?tīng)顩r。

33.我醒來(lái)一個(gè)多小時(shí)了中譯英。

34.去年底,眼看就要開(kāi)學(xué),朱毅跟孩子一樣狂補(bǔ)暑假作業(yè),基數(shù)詞、序數(shù)詞、中譯英、英譯中一字不落,照樣保證兩遍。

35.中譯對(duì)的。先去批價(jià)處,然后去藥房。

36.它必須將翻譯研究與文學(xué)研究有機(jī)融合,而不能割裂處之或簡(jiǎn)單相加;它應(yīng)該把中譯外與外譯中等量齊觀,取精用弘。

37.中譯英“湖南省桃江縣潤(rùn)童貿(mào)易有限公司”。