1.家窮人丑一米,初中文化農村戶口,破屋三間薄田一畝,冷鍋熱灶老婆沒有,一年四季藥不離口,今日短信廣征女友,革命道路并肩攜手,你愿否?
2.全球一體化是當今時代的特征,全球一體化中文化發展趨勢是最具爭議性的課題,文明趨同論和文明沖突論等各種學說、觀點粉墨登場。
3.中文摘要:目的:研究三春水柏枝的化學成分。
4.從中文名字來看,碧歐泉和溫碧泉只有一字之差。
5.分析清醮民俗活動中文化內涵的同時,也應對其所包含的封建迷信內容保持高度的警惕。
6.請以英文及中文填寫并在適當空格內填上號。
7.你知道在中文里“錢”都有些什么別稱嗎?
8.這是為短期學員開設的中文強化課程。
9.中文報紙在周一征引醫生的話說即便小女孩能活上去,也只是植物人。
10.最近我收到譯言發布者的聯系。譯言是一家把英文博客文章翻譯成中文的網站。
11.抱歉,我的鍵盤不能輸入中文,但我看過中國人。
12.正是在這種背景下,中國人在津所辦的第一張中文報《國聞報》面世了。
13.想象一下,你是怎么學會說流利的中文的?
14.一場英語聽力下來,[造句網]唯一能聽懂得就是開始得那幾句中文。
15.后來才發現,火車站前廣場上的花圃里,居然是恭賀新禧幾個中文。春節過去一個星期了,難不成這里有不少的老中?
16.展覽圖錄。二零零四年,中國瓷都景德鎮建鎮一千年,景德鎮陶瓷館開館五十周年,香港中文大學文物館和景德鎮陶瓷館合辦此展覽,藉此回顧二十世紀景德鎮陶瓷藝人的耕耘努力,溫故知新。
17.你如何看待目前中國從中文到英文翻譯的現狀?
18.字面上是"在深水中",這種講法和中文的"水深火熱"有異曲同工之妙,用來表示某人"處于大麻煩中,碰到大難題"。
19.中文古代笑話:街市失火,延燒百馀戶。有星相二家欲移物以避,旁人止之曰:“汝兩家包管不著,空費搬移?!?。
20.我們將要用中文和英文分別簽署兩份原件。
21.小丁給大為打電話的時候,大為正在看中文語法書呢。
22.簡短的堂務議會議將在今日于中文崇拜后舉行,是次會議目的是相討及接納教會財政預算。
23.中文翻譯英文地址廊坊市廣陽區金光道和建設路交口浪漫經典婚…
24.否則便不能很好的表達中文的語境及語氣。
25.您的中文講的真好,而且您一連就提了三個問題。
26.KFC翻譯成中文:靠,FUNK,操。
27.我們正在進行紐約客中文翻譯計劃。
28.中文摘要:從口算的重要性和必要性中看,怎樣培養和提高學生的口算能力就顯得十分迫切和重要。
29.眾所皆知,日本和朝鮮一樣,長期使用中文,其風俗習慣,也和中國相當接近。
30.許多美國作家的著作已譯成中文。
31.印制發票使用的文字,應當為中文。
32.近日,有媒體曝光,北京文化市場行政部門通報了簡體中文色情網站,其中有服務器在美國。
33.中文手機游戲源代碼的完整性,并可以直接使用。
34.中文流利的雅芳首席執行長鐘彬嫻在中國是位企業界名人。她在中國頻頻同高級官員會見,部分當地媒體稱她為“魅力女王”。
35.在于中文維基百科開始翻譯氟化鈉。
36.通常證明書是用中文和開具的。
37.電控系統:臺達PLC人機介面加中文觸摸屏。
38.司徒雷登出生在杭州,能說一口流利的中文。
39.中文:今天我去公園了。明天是星期六!愛,0
40.他在十歲時開始學中文。
41.若對其解釋產生異議,則以中文文本為準。
42.如果我們要約會,我會學中文,這樣你就會覺得跟我交流舒服點。
43.中文的“危機”分為兩個字,一個意味著危險,另外一個意味著機會。
44.基于統計的中文分詞按照分類單位劃分,通??煞譃榛跐h字標注的分詞和基于全切分圖的分詞兩種方法。
45.中文分詞技術是文本識別的技術基礎,也是近年來的研究熱點。
46.譯成中文就是:該網頁您正在尋找暫時無法使用。
47.當發生歧意時,應以法律法規頒布單位發布的中文原文為準。
48.分詞是中文自然語言處理的基本問題。
49.使用調適馬可夫模型與算術編碼之大字符集中文文本資料壓縮。
50.和自己的只有高中文化相比,他的兒子當了雜志編輯,女兒也已經成了政府官員,張晨貴高興地說道。
51.中文翻譯:蘭心,謝謝你。我在這段投票時期所新認識的朋友們,謝謝!
52.繼盛大收購原創文學門戶網站起點中文網后,TOM在線日前注資千萬獲取中國最大原創文學網站幻劍書盟的控股權。
53.讓中文和英文并行于紀的世界,成為全球兩大主要語言!
54.中文的澳洲人也作出了寶貴的貢獻戰爭努力滿足市場對勞動力的需求,建立登陸的躉船,在美軍基地在布里斯班。
55.作者在上述理論框架的指導下,對若干具有代表性的中文法律語料進行了分析。
56.很抱歉,我不能輸入中文了。
57.請你不要胡亂添加句法不通,和前后文不連貫,或者用電腦從其他語言翻譯的條目內容,注意這里是中文維基百科。
58.第三,關于中國和埃及之間,中文和阿文互相翻譯的問題。
59.你可以把機長剛才的廣播翻譯成中文嗎?
60.中文百科全書具有獨特的“辭書語言”語體特征。